Теодор Драйзер. Сестра Керри
Sister Carrie | СЕСТРА КЕРРИ |
Theodore Dreiser | Теодор Драйзер |
Chapter I | 1. |
The Magnet Attracting - A Waif Amid Forces | Притягательная сила магнита. Во власти стихий |
When Caroline Meeber boarded the afternoon train for Chicago, her total outfit consisted of a small trunk, a cheap imitation alligator-skin satchel, a small lunch in a paper box, and a yellow leather snap purse, containing her ticket, a scrap of paper with her sister's address in Van Buren Street, and four dollars in money. | Когда Каролина Мибер садилась в поезд, уходивший днем в Чикаго, все ее имущество заключалось в маленьком сундучке, дешевеньком чемодане из поддельной крокодиловой кожи, коробочке с завтраком и желтом кожаном кошельке, где лежали железнодорожный билет, клочок бумаги с адресом сестры, жившей на Ван-Бьюрен-стрит, и четыре доллара. |
It was in August, 1889. | Это было в 1889 году. |
She was eighteen years of age, bright, timid, and full of the illusions of ignorance and youth. | Каролине только что исполнилось восемнадцать лет. Девушка она была смышленая, но застенчивая, преисполненная иллюзий, свойственных неведению и молодости. |
Whatever touch of regret at parting characterised her thoughts, it was certainly not for advantages now being given up. | Если, расставаясь с родными, она о чем-нибудь и жалела, то уж во всяком случае не о преимуществах той жизни, от которой она теперь отказывалась. |
A gush of tears at her mother's farewell kiss, a touch in her throat when the cars clacked by the flour mill where her father worked by the day, a pathetic sigh as the familiar green environs of the village passed in review, and the threads which bound her so lightly to girlhood and home were irretrievably broken. | Слезы брызнули у нее из глаз, когда мать в последний раз поцеловала ее, в горле защекотало, когда поезд прогрохотал мимо мельницы, где поденно работал отец, глубокий вздох вырвался из груди, когда промелькнули знакомые зеленые окрестности города и навек были порваны узы, которые не слишком крепко привязывали ее к родному дому. |
To be sure there was always the next station, where one might descend and return. | Конечно, она могла сойти на ближайшей станции и вернуться домой. |
There was the great city, bound more closely by these very trains which came up daily. | Впереди лежал большой город, который связан со всей страной ежедневно прибывающими туда поездами. |
Columbia City was not so very far away, even once she was in Chicago. | И не так уж далеко находится городок Колумбия-сити, чтобы нельзя было поехать в родные края даже из Чикаго. |