|
What they dealt in, how they laboured, to what end it all came, she had only the vaguest conception. | Чем они торгуют, над чем трудятся, ради какой цели, - об этом она имела весьма смутное представление. |
It was all wonderful, all vast, all far removed, and she sank in spirit inwardly and fluttered feebly at the heart as she thought of entering any one of these mighty concerns and asking for something to do -something that she could do - anything. | Все было для нее так диковинно, необъятно, недоступно! Керри пала духом, и сердце ее сжалось при мысли, что ей придется войти в одно из этих великолепных зданий и попросить какой-нибудь работы, что-нибудь такое, что она сумела бы делать, - все равно что. |
Chapter III | 3. |
Wee Question of Fortune - Four-Fifty a Week | Мы испытываем судьбу. Четыре с половиной доллара в неделю |
Once across the river and into the wholesale district, she glanced about her for some likely door at which to apply. | За рекою, попав в район оптовых фирм, Керри стала осматриваться, решая, в какую бы дверь войти. |
As she contemplated the wide windows and imposing signs, she became conscious of being gazed upon and understood for what she was - a wage-seeker. | Разглядывая большие окна и внушительные вывески, она заметила, что на нее обращают внимание, и поняла почему: все догадывались, что она ищет работу! |
She had never done this thing before, and lacked courage. | Никогда еще ей не случалось заниматься этим, и мужество покинуло ее окончательно. |
To avoid a certain indefinable shame she felt at being caught spying about for a position, she quickened her steps and assumed an air of indifference supposedly common to one upon an errand. | Чтобы подавить безотчетный стыд от сознания, что все видят, как она бродит в поисках места, Керри зашагала быстрее и постаралась придать своему лицу равнодушное выражение, присущее, как ей казалось, людям, которые спешат по делу. |
In this way she passed many manufacturing and wholesale houses without once glancing in. | Так она прошла мимо многих фабрик и торговых фирм, не заглянув ни в одну. |
At last, after several blocks of walking, she felt that this would not do, and began to look about again, though without relaxing her pace. | Наконец, миновав несколько кварталов, она поняла, что таким способом ничего не найдет, и, не замедляя шага, снова стала приглядываться к дверям. |
A little way on she saw a great door which, for some reason, attracted her attention. | Вскоре огромная дверь почему-то привлекла ее внимание. |
It was ornamented by a small brass sign, and seemed to be the entrance to a vast hive of six or seven floors. |