Сестра Керри (Драйзер) - страница 26

На ней красовалась медная дощечка; видимо, это был вход в громадный шести- или семиэтажный улей.
"Perhaps," she thought, "they may want some one," and crossed over to enter."Возможно, здесь требуются работницы", -подумала Керри. Она перешла улицу и направилась к дверям.
When she came within a score of feet of the desired goal, she saw through the window a young man in a grey checked suit.Приближаясь к желанной цели, она увидела в окне молодого человека в сером клетчатом костюме.
That he had anything to do with the concern, she could not tell, but because he happened to be looking in her direction her weakening heart misgave her and she hurried by, too overcome with shame to enter.Разумеется, она не знала, имеет ли этот человек какое-либо отношение к данному предприятию, но так как он случайно бросил взгляд в ее сторону, Керри не выдержала и, застыдившись, поспешно прошла мимо.
Over the way stood a great six-story structure, labelled Storm and King, which she viewed with rising hope.На противоположной стороне улицы высилось шестиэтажное здание с вывеской "Сторм и Кинг".
It was a wholesale dry goods concern and employed women.При виде его у Керри зародилась надежда.
She could see them moving about now and then upon the upper floors.Это была фирма оптовой продажи мануфактуры, где работали также и женщины.
This place she decided to enter, no matter what.Их фигуры мелькали в окнах верхних этажей.
She crossed over and walked directly toward the entrance.Керри решила во что бы то ни стало войти, Она пересекла улицу и направилась прямо к подъезду.
As she did so, two men came out and paused in the door.Но как раз в эту минуту оттуда вышли двое мужчин и остановились в дверях.
A telegraph messenger in blue dashed past her and up the few steps that led to the entrance and disappeared.Рассыльный телеграфной конторы в синей форме проскользнул мимо Керри, взбежал по ступенькам и скрылся внутри.
Several pedestrians out of the hurrying throng which filled the sidewalks passed about her as she paused, hesitating.Несколько человек из наводнявшей тротуары суетливой толпы обошли девушку.
She looked helplessly around, and then, seeing herself observed, retreated.Она стояла, беспомощно оглядываясь, потом вдруг заметила, что за ней наблюдают, и постыдно отступила.
It was too difficult a task.Задача оказалась слишком трудной.
She could not go past them.Она не сумела пересилить себя и пройти мимо стоявших у подъезда людей.
So severe a defeat told sadly upon her nerves.Эта тяжелая неудача расстроила Керри.