|
Her feet carried her mechanically forward, every foot of her progress being a satisfactory portion of a flight which she gladly made. | Ноги машинально несли ее вперед, и каждый шаг был новым отступлением, на которое она решилась почти с радостью. |
Block after block passed by. | Квартал за кварталом оставался позади. |
Upon streetlamps at the various corners she read names such as Madison, Monroe, La Salle, Clark, Dearborn, State, and still she went, her feet beginning to tire upon the broad stone flagging. | На фонарях у перекрестков она читала названия улиц: Медисон, Монро, Ла-Саль, Кларк, Дирборн, Стэйт, - и все шла вперед, и ноги ее уже начали уставать от ходьбы по крупным каменным плитам тротуара. |
She was pleased in part that the streets were bright and clean. | Все же ей было приятно, что город такой яркий и чистый. |
The morning sun, shining down with steadily increasing warmth, made the shady side of the streets pleasantly cool. | Утреннее солнце с каждым часом припекало все жарче, но теневая сторона улицы дышала приятной прохладой. |
She looked at the blue sky overhead with more realisation of its charm than had ever come to her before. | Девушка посмотрела на голубое небо над головой и как-то особенно глубоко осознала его прелесть. |
Her cowardice began to trouble her in a way. | Керри начала приходить в отчаяние от своей трусости. |
She turned back, resolving to hunt up Storm and King and enter. | Повернув назад, она решила снова разыскать фирму "Сторм и Кинг" и зайти туда. |
On the way, she encountered a great wholesale shoe company, through the broad plate windows of which she saw an enclosed executive department, hidden by frosted glass. Without this enclosure, but just within the street entrance, sat a grey-haired gentleman at a small table, with a large open ledger before him. | На пути ей попалась большая фирма оптовой продажи обуви, и через широкие зеркальные окна Керри увидела кабинет управляющего, скрытый от взоров остальных служащих матовым стеклом; перед этой перегородкой, у самого входа с улицы, сидел за столиком седовласый джентльмен, а перед ним лежала толстая раскрытая книга. |
She walked by this institution several times hesitating, but, finding herself unobserved, faltered past the screen door and stood humble waiting. | Керри в нерешительности прошла несколько раз мимо подъезда и наконец, убедившись в том, что никто не обращает на нее внимания, шмыгнула в дверь и робко остановилась у столика. |
"Well, young lady," observed the old gentleman, looking at her somewhat kindly, "what is it you wish?" |