Come in some time next week. | Заходите на будущей неделе. |
Occasionally we need some one." | Иногда нам бывают нужны люди. |
She received the answer in silence and backed awkwardly out. | Керри молча выслушала ответ и, неуклюже пятясь, вышла. |
The pleasant nature of her reception rather astonished her. | Ласковый прием несколько удивил ее. |
She had expected that it would be more difficult, that something cold and harsh would be said - she knew not what. | Она рассчитывала, что будет гораздо хуже, что она услышит что-нибудь грубое, холодное, - мало ли что могло быть! |
That she had not been put to shame and made to feel her unfortunate position, seemed remarkable. | Уже одно то, что ее не оскорбили, что ей не дали почувствовать унизительность ее положения, казалось удивительным. |
Somewhat encouraged, she ventured into another large structure. | Несколько воспрянув духом, Керри осмелилась войти в другое огромное здание. |
It was a clothing company, and more people were in evidence - well-dressed men of forty and more, surrounded by brass railings. | Здесь помещалась фирма готового платья. Тут было, по-видимому, еще больше народу; хорошо одетые мужчины лет сорока и старше беседовали о чем-то за медным барьером. |
An office boy approached her. | К ней тотчас подошел мальчик-рассыльный. |
"Who is it you wish to see?" he asked. | - Кого вам угодно? - спросил он. |
"I want to see the manager," she said. | - Я хотела бы видеть управляющего, - сказала она. |
He ran away and spoke to one of a group of three men who were conferring together. | Мальчик побежал и передал ее просьбу одному из трех джентльменов, беседовавших неподалеку от нее. |
One of these came towards her. | Тот направился к девушке. |
"Well?" he said coldly. | - Да? - холодно произнес он. |
The greeting drove all courage from her at once. | Его тон сразу убил в Керри всю решимость. |
"Do you need any help?" she stammered. | - Не нужна ли вам работница? - пробормотала она. |
"No," he replied abruptly, and turned upon his heel. | - Нет! - отрезал он и резко отвернулся. |
She went foolishly out, the office boy deferentially swinging the door for her, and gladly sank into the obscuring crowd. | Керри, совершенно растерянная, направилась к выходу, мальчик вежливо распахнул перед нею двери, а она стремилась поскорее слиться с толпою на улице. |