|
At that time the department store was in its earliest form of successful operation, and there were not many. | В то время универсальные магазины только-только стали пользоваться успехом и было их еще немного. |
The first three in the United States, established about 1884, were in Chicago. | Первые три в Соединенных Штатах открылись в Чикаго приблизительно в 1884 году. |
Carrie was familiar with the names of several through the advertisements in the "Daily News," and now proceeded to seek them. | Из объявлений в газете "Дейли ньюс" Керри запомнила названия нескольких магазинов и теперь пустилась их разыскивать. |
The words of Mr. McManus had somehow managed to restore her courage, which had fallen low, and she dared to hope that this new line would offer her something. | Слова мистера Мак-Мануса вновь придали ей бодрости, которая совсем было исчезла: девушка прониклась надеждой, что в этом новом деле найдется кое-что и для нее. |
Some time she spent in wandering up and down, thinking to encounter the buildings by chance, so readily is the mind, bent upon prosecuting a hard but needful errand, eased by that self-deception which the semblance of search, without the reality, gives. | Довольно долго она бродила наугад, надеясь случайно очутиться у одного из таких зданий. Как легко удовлетворяется человек, когда он в трудном положении, одной видимостью поисков выхода! |
At last she inquired of a police officer, and was directed to proceed "two blocks up," where she would find | Наконец она решила обратиться к полисмену, и тот сказал ей, что надо пройти еще два квартала, там и будет |
"The Fair." | "Базар". |
The nature of these vast retail combinations, should they ever permanently disappear, will form an interesting chapter in the commercial history of our nation. | Описание этих громадных комбинатов розничной торговли, если они когда-нибудь сойдут со сцены, составит интересную главу в истории экономического развития нашей страны. |
Such a flowering out of a modest trade principle the world had never witnessed up to that time. | До сих пор никогда и нигде в мире не наблюдалось такого расцвета этого скромного вида торговли. |
They were along the line of the most effective retail organisation, with hundreds of stores coordinated into one and laid out upon the most imposing and economic basis. | Подобные комбинаты были созданы с расчетом наиболее эффективно использовать розничную продажу; каждый из них состоял из сотен магазинов, объединенных в одно целое, исходя из самых существенных соображений экономии. |
They were handsome, bustling, successful affairs, with a host of clerks and a swarm of patrons. |