Наконец с улицы вошел коротенький толстый человечек. |
"Mr. McManus," called the man at the desk, "this young woman wants to see you." | - Мистер Мак-Манус! - окликнул его писавший. -Эта молодая особа хочет вас видеть. |
The short gentleman turned about towards Carrie, and she arose and came forward. | Низенький джентльмен повернулся в сторону Керри. Она встала и подошла к нему. |
"What can I do for you, miss?" he inquired, surveying her curiously. | - Чем могу быть вам полезен, мисс? - спросил он, разглядывая ее с нескрываемым любопытством. |
"I want to know if I can get a position," she inquired. | - Не найдется ли у вас какой-нибудь работы? |
"As what?" he asked. | - Какой именно? |
"Not as anything in particular," she faltered. | - О, какой угодно! - пролепетала она. |
"Have you ever had any experience in the wholesale dry goods business?" he questioned. | - У вас есть какой-нибудь опыт в оптовой торговле мануфактурой? |
"No, sir," she replied. | - Нет, сэр. |
"Are you a stenographer or typewriter?" | - Но вы, может быть, стенографистка или переписчица? |
"No, sir." | - Нет, сэр. |
"Well, we haven't anything here," he said. | - В таком случае у нас ничего для вас нет, - сказал он. |
"We employ only experienced help." | - Мы нанимаем только квалифицированных служащих. |
She began to step backward toward the door, when something about her plaintive face attracted him. | Керри начала отступать к двери, но жалобное выражение ее лица подействовало на мистера Мак-Мануса. |
"Have you ever worked at anything before?" he inquired. | - Вы вообще когда-нибудь служили? - спросил он. |
"No, sir," she said. | - Нет, сэр. |
"Well, now, it's hardly possible that you would get anything to do in a wholesale house of this kind. | - Тогда вы едва ли найдете место в таких оптовых фирмах, как наша. |
Have you tried the department stores?" | Вы не пробовали обратиться в универсальный магазин? |
She acknowledged that she had not. | Керри призналась, что не пробовала. |
"Well, if I were you," he said, looking at her rather genially, "I would try the department stores. They often need young women as clerks." | - На вашем месте я раньше всего попытал бы счастья в универсальных магазинах. Там часто требуются такие барышни, как вы, - добавил он, дружелюбно глядя на нее. |
"Thank you," she said, her whole nature relieved by this spark of friendly interest. | - Благодарю вас! - ответила Керри, сразу ожившая от проблеска дружеского участия. |
"Yes," he said, as she moved toward the door, "you try the department stores," and off he went. | - Да, вы непременно попытайте счастья в универсальных магазинах, - повторил он, когда Керри уже направлялась к выходу, и пошел дальше. |