|
After a wait of perhaps three-quarters of an hour, she was called in turn. | Примерно минут через сорок пять она дождалась своей очереди. |
"Now," said a sharp, quick-mannered Jew, who was sitting at a roll-top desk near the window, "have you ever worked in any other store?" | - Ну, - сказал подвижной молодой еврей с резкими манерами, сидевший у окна за раздвижным письменным столом. - Вы уже служили в магазинах? |
"No, sir," said Carrie. | - Нет, сэр, - призналась Керри. |
"Oh, you haven't," he said, eyeing her keenly. | - Значит, не служили! - вслух отметил он, окидывая ее проницательным взглядом. |
"No, sir," she replied. | - Нет, сэр, - повторила Керри. |
"Well, we prefer young women just now with some experience. | -Гм! Видите ли, мы предпочитаем продавщиц с некоторым опытом. |
I guess we can't use you." | Думаю, что вы нам не подойдете. |
Carrie stood waiting a moment, hardly certain whether the interview had terminated. | Керри еще постояла с минуту, не зная, считать ли разговор оконченным. |
"Don't wait!" he exclaimed. | - Вы напрасно ждете! - услышала она. |
"Remember we are very busy here." | - Не забывайте, мы здесь очень заняты. |
Carrie began to move quickly to the door. | Керри быстро направилась к двери. |
"Hold on," he said, calling her back. | - Стойте-ка! - окликнул ее молодой человек. |
"Give me your name and address. | - Оставьте нам ваше имя и адрес. |
We want girls occasionally." | Иногда нам бывают нужны девушки. |
When she had gotten safely into the street, she could scarcely restrain the tears. It was not so much the particular rebuff which she had just experienced, but the whole abashing trend of the day. | Когда Керри выбралась наконец на улицу, к глазам ее подступили слезы - не столько из-за этого холодного приема, сколько из-за всех удручающих впечатлений дня. |
She was tired and nervous. | Она очень устала и переволновалась. |
She abandoned the thought of appealing to the other department stores and now wandered on, feeling a certain safety and relief in mingling with the crowd. | Отказавшись от мысли обратиться в другие магазины, она пошла бродить по улицам, чувствуя себя как-то спокойнее и безопаснее среди толпы. |
In her indifferent wandering she turned into Jackson Street, not far from the river, and was keeping her way along the south side of that imposing thoroughfare, when a piece of wrapping paper, written on with marking ink and tacked up on the door, attracted her attention. It read, | Бесцельно скитаясь по городу, Керри свернула на Джексон-стрит, неподалеку от реки, и медленно пошла по южной стороне этой оживленной улицы. Внезапно в глаза ей бросился клочок оберточной бумаги, приколотый к двери, с надписью, сделанной чернилами: |