Сестра Керри (Драйзер) - страница 35

"Girls wanted - wrappers & stitchers.""Требуются упаковщицы и строчильщицы".
She hesitated a moment, then entered.Керри постояла в нерешительности и вошла.
The firm of Speigelheim & Co., makers of boys' caps, occupied one floor of the building, fifty feet in width and some eighty feet in depth.Фирма "Шпайгельхайм и ^ ", фабрика детских шляп, занимала один этаж в доме.
It was a place rather dingily lighted, the darkest portions having incandescent lights, filled with machines and work benches.Помещение, шириною в пятьдесят футов и длиною около восьмидесяти, было мрачное, загроможденное машинами и рабочими столами; лишь в самых темных углах горели электрические лампочки.
At the latter laboured quite a company of girls and some men.Тут работало много женщин и несколько мужчин.
The former were drabby-looking creatures, stained in face with oil and dust, clad in thin, shapeless, cotton dresses and shod with more or less worn shoes.Девушки, все в пыли, с масляными пятнами на лице, были в тонких бесформенных бумажных платьях, большинство - в стоптанных ботинках.
Many of them had their sleeves rolled up, revealing bare arms, and in some cases, owing to the heat, their dresses were open at the neck.Многие засучили рукава, обнажив худые руки, другие из-за духоты расстегнули верхние пуговки платья.
They were a fair type of nearly the lowest order of shop-girls - careless, slouchy, and more or less pale from confinement.Это были типичные работницы из низкооплачиваемых слоев - неряшливые, сутулые, почти все бледные от пребывания в спертом воздухе.
They were not timid, however; were rich in curiosity, and strong in daring and slang.Однако застенчивостью они вовсе не отличались -они были неудержимо любопытны, дерзки на язык и сыпали жаргонными словечками.
Carrie looked about her, very much disturbed and quite sure that she did not want to work here.Керри осматривалась в полном смятении, твердо зная одно: здесь работать она не хочет.
Aside from making her uncomfortable by sidelong glances, no one paid her the least attention.Если не считать смущавших ее косых взглядов, никто не обращал на девушку ни малейшего внимания.
She waited until the whole department was aware of her presence.Керри стояла, пока наконец ее присутствие не было замечено всеми, кто находился в мастерской.
Then some word was sent around, and a foreman, in an apron and shirt sleeves, the latter rolled up to his shoulders, approached.Лишь тогда кто-то дал знать мастеру, и тот появился в фартуке, без пиджака, в рубашке с засученными до самых плеч рукавами.