|
"Girls wanted - wrappers & stitchers." | "Требуются упаковщицы и строчильщицы". |
She hesitated a moment, then entered. | Керри постояла в нерешительности и вошла. |
The firm of Speigelheim & Co., makers of boys' caps, occupied one floor of the building, fifty feet in width and some eighty feet in depth. | Фирма "Шпайгельхайм и ^ ", фабрика детских шляп, занимала один этаж в доме. |
It was a place rather dingily lighted, the darkest portions having incandescent lights, filled with machines and work benches. | Помещение, шириною в пятьдесят футов и длиною около восьмидесяти, было мрачное, загроможденное машинами и рабочими столами; лишь в самых темных углах горели электрические лампочки. |
At the latter laboured quite a company of girls and some men. | Тут работало много женщин и несколько мужчин. |
The former were drabby-looking creatures, stained in face with oil and dust, clad in thin, shapeless, cotton dresses and shod with more or less worn shoes. | Девушки, все в пыли, с масляными пятнами на лице, были в тонких бесформенных бумажных платьях, большинство - в стоптанных ботинках. |
Many of them had their sleeves rolled up, revealing bare arms, and in some cases, owing to the heat, their dresses were open at the neck. | Многие засучили рукава, обнажив худые руки, другие из-за духоты расстегнули верхние пуговки платья. |
They were a fair type of nearly the lowest order of shop-girls - careless, slouchy, and more or less pale from confinement. | Это были типичные работницы из низкооплачиваемых слоев - неряшливые, сутулые, почти все бледные от пребывания в спертом воздухе. |
They were not timid, however; were rich in curiosity, and strong in daring and slang. | Однако застенчивостью они вовсе не отличались -они были неудержимо любопытны, дерзки на язык и сыпали жаргонными словечками. |
Carrie looked about her, very much disturbed and quite sure that she did not want to work here. | Керри осматривалась в полном смятении, твердо зная одно: здесь работать она не хочет. |
Aside from making her uncomfortable by sidelong glances, no one paid her the least attention. | Если не считать смущавших ее косых взглядов, никто не обращал на девушку ни малейшего внимания. |
She waited until the whole department was aware of her presence. | Керри стояла, пока наконец ее присутствие не было замечено всеми, кто находился в мастерской. |
Then some word was sent around, and a foreman, in an apron and shirt sleeves, the latter rolled up to his shoulders, approached. | Лишь тогда кто-то дал знать мастеру, и тот появился в фартуке, без пиджака, в рубашке с засученными до самых плеч рукавами. |