|
For a young man, this was rather a morbid turn of character, and so affected Carrie. | Мрачное настроение у человека еще молодого неприятно подействовало на Керри. |
Indeed, it affected the entire atmosphere of the flat, as such things are inclined to do, and gave to his wife's mind its subdued and tactful turn, anxious to avoid taciturn replies. | Оно действовало, как водится, и на всю домашнюю атмосферу, и угнетало жену, которая не решалась сказать ему ни слова, боясь, что ответом будет молчание. |
Under the influence of Carrie's announcement he brightened up somewhat. | Когда Гансон узнал об удаче Керри, лицо его несколько прояснилось. |
"You didn't lose any time, did you?" he remarked, smiling a little. | - Однако ты не теряла времени зря! - заметил он и при этом даже слегка улыбнулся. |
"No," returned Carrie with a touch of pride. | - Конечно! - с оттенком гордости отозвалась Керри. |
He asked her one or two more questions and then turned to play with the baby, leaving the subject until it was brought up again by Minnie at the table. | Гансон задал еще один-два вопроса, а потом стал играть с ребенком и не возвращался к этой теме до тех пор, пока она вновь не была затронута за столом его женой. |
Carrie, however, was not to be reduced to the common level of observation which prevailed in the flat. | Но не так-то просто было заставить Керри проникнуться настроением, которое царило в семье. |
"It seems to be such a large company," she said, at one place. | - Кажется, это очень крупная фирма, - сказала она. |
"Great big plate-glass windows and lots of clerks. | - Огромные зеркальные стекла и уйма служащих! |
The man I saw said they hired ever so many people." | Джентльмен, с которым я говорила, сказал, что они нанимают очень много народу. |
"It's not very hard to get work now," put in Hanson, "if you look right." | - Теперь не так уж трудно получить работу, если только у человека приличный вид, - вставил Гансон. |
Minnie, under the warming influence of Carrie's good spirits and her husband's somewhat conversational mood, began to tell Carrie of some of the well-known things to see - things the enjoyment of which cost nothing. | Минни тоже несколько оттаяла, согретая радостным настроением Керри и, необычной разговорчивостью мужа, и начала рассказывать сестре о достопримечательностях Чикаго, вернее, о том, что может видеть каждый без всяких затрат. |
"You'd like to see Michigan Avenue. | - Тебе интересно будет посмотреть Мичиган-авеню. |
There are such fine houses. | Там такие красивые дома. |
It is such a fine street." | И вся улица такая красивая! |