Сестра Керри (Драйзер) - страница 44

"Where is H. R. Jacob's?" interrupted Carrie, mentioning one of the theatres devoted to melodrama which went by that name at the time.- А где находится театр Джейкобса? - прервала ее Керри. Это был один из театров, в котором ставились мелодрамы.
"Oh, it's not very far from here," answered Minnie.- Не очень далеко отсюда, - ответила ей сестра.
"It's in Halstead Street, right up here."- Вернее, даже совсем близко: на Холстед-стрит:
"How I'd like to go there.- Вот бы пойти в этот театр!
I crossed Halstead Street today, didn't I?"Я ведь, кажется, проходила сегодня по Холстед-стрит?
At this there was a slight halt in the natural reply.Вместо ответа на самый, казалось бы, естественный вопрос последовала маленькая заминка.
Thoughts are a strangely permeating factor.Мысли человека удивительно окрашивают все его действия.
At her suggestion of going to the theatre, the unspoken shade of disapproval to the doing of those things which involved the expenditure of money -shades of feeling which arose in the mind of Hanson and then in Minnie - slightly affected the atmosphere of the table.Стоило упомянуть о театре, как настроение за столом тотчас омрачилось. В этом сказалось безмолвное неодобрение всего, что влечет за собою трату денег. И Гансон и Минни оба одновременно подумали об этом.
Minnie answered "yes," but Carrie could feel that going to the theatre was poorly advocated here.Последняя ответила: "Да", - но Керри сразу почувствовала, что посещение театров здесь не поощряется.
The subject was put off for a little while until Hanson, through with his meal, took his paper and went into the front room.Разговор на эту тему не возобновлялся до тех пор, пока Гансон, покончив с едой, не ушел в другую комнату, захватив с собою газету.
When they were alone, the two sisters began a somewhat freer conversation, Carrie interrupting it to hum a little, as they worked at the dishes.Сестры принялись мыть посуду. Оставшись одни, они заговорили свободнее, и Керри, то и дело прерывая беседу, начинала тихонько напевать.
"I should like to walk up and see Halstead Street, if it isn't too far," said Carrie, after a time.- Хорошо бы сейчас пройтись немного по городу и взглянуть на Холстед-стрит, если это не очень далеко, - вскоре сказала она.
"Why don't we go to the theatre to-night?"- Давайте сходим сегодня в театр!
"Oh, I don't think Sven would want to go to-night," returned Minnie.- Ну, вряд ли Свен захочет куда-нибудь идти, -возразила Минни.
"He has to get up so early."- Ему нужно рано вставать.
"He wouldn't mind - he'd enjoy it," said Carrie.