Когда Керри, не видя конца этой пытки, пришла уже в полное отчаяние, по шахте лифта откуда-то снизу вдруг донеслись глухие удары колокола, и наступил перерыв. |
In an instant there was a buzz of action and conversation. | Сразу поднялся гул голосов и началась суетня. |
All the girls instantly left their stools and hurried away in an adjoining room, men passed through, coming from some department which opened on the right. | Вмиг все девушки вскочили с мест и поспешили в смежное помещение. Из отделения справа через мастерскую стали проходить мужчины. |
The whirling wheels began to sing in a steadily modifying key, until at last they died away in a low buzz. | Быстро вращающиеся колеса запели на все понижающейся ноте, пока их гудение не замерло совсем. |
There was an audible stillness, in which the common voice sounded strange. | Наступила тишина, в которой голоса звучали как-то необычно. |
Carrie got up and sought her lunch box. | Керри встала и пошла за своим завтраком. |
She was stiff, a little dizzy, and very thirsty. | Все ее тело одеревенело, голова слегка кружилась, и хотелось сильно пить. |
On the way to the small space portioned off by wood, where all the wraps and lunches were kept, she encountered the foreman, who stared at her hard. | По пути к маленькой загородке, где хранилось верхнее платье, Керри столкнулась с мастером, и тот пристально посмотрел на нее. |
"Well," he said, "did you get along all right?" | - Ну, - начал он, - как справляетесь с работой? |
"I think so," she replied, very respectfully. | - Ничего, - почтительно ответила Керри. |
"Um," he replied, for want of something better, and walked on. | -Гм!- промычал мастер и, не зная, что еще сказать, пошел дальше. |
Under better material conditions, this kind of work would not have been so bad, but the new socialism which involves pleasant working conditions for employees had not then taken hold upon manufacturing companies. | В другой обстановке эта работа вовсе не была бы такой тяжелой, но новые идеи о хороших условиях труда в те времена еще не коснулись промышленных компаний. |
The place smelled of the oil of the machines and the new leather - a combination which, added to the stale odours of the building, was not pleasant even in cold weather. | К сильному запаху смазочного масла и кожи примешивались затхлые запахи старого здания, что было не особенно приятно. |
The floor, though regularly swept every evening, presented a littered surface. | Пол, который подметали только вечером, был завален отбросами. |
Not the slightest provision had been made for the comfort of the employees, the idea being that something was gained by giving them as little and making the work as hard and unremunerative as possible. |