Об удобствах рабочих никто не заботился; считалось, что прибыль увеличится, если давать им как можно меньше и как можно больше загружать тяжелой, низкооплачиваемой работой. |
What we know of foot-rests, swivel-back chairs, dining-rooms for the girls, clean aprons and curling irons supplied free, and a decent cloak room, were unthought of. | Подножки и выдвижные спинки у стульев, столовые для работниц, чистые передники и приличная гардеробная - обо всем этом тогда никто и не мечтал. |
The washrooms were disagreeable, crude, if not foul places, and the whole atmosphere was sordid. | Уборные были мрачные, грязные, даже зловонные. Все поражало убогостью. |
Carrie looked about her, after she had drunk a tinful of water from a bucket in one corner, for a place to sit and eat. | Керри выпила кружку воды из ведра в углу и огляделась, ища места, где бы присесть и позавтракать. |
The other girls had ranged themselves about the windows or the work-benches of those of the men who had gone out. | Остальные работницы разместились на подоконниках и на рабочих столах тех мужчин, которые вышли из мастерской. |
She saw no place which did not hold a couple or a group of girls, and being too timid to think of intruding herself, she sought out her machine and, seated upon her stool, opened her lunch on her lap. There she sat listening to the chatter and comment about her. | Не найдя ни одного свободного местечка, Керри, по натуре слишком робкая, чтобы навязывать кому-либо свое присутствие, вернулась к своей машине и села на табурет. Поставив на колени коробку с завтраком, она открыла ее и стала прислушиваться к разговорам. |
It was, for the most part, silly and graced by the current slang. | Болтовня работниц большей частью лишена была всякого содержания и густо уснащена жаргоном. |
Several of the men in the room exchanged compliments with the girls at long range. | Некоторые из мужчин, оставшихся в мастерской, издали перебрасывались словечками с девушками. |
"Say, Kitty," called one to a girl who was doing a waltz step in a few feet of space near one of the windows, "are you going to the ball with me?" | - Послушай, Китти! - крикнул один из них, обращаясь к девушке, сделавшей несколько туров вальса на крохотном пространстве возле окна. -Пойдем со мной на танцы, а? |
"Look out, Kitty," called another, "you'll jar your back hair." | - Смотри в оба, Китти! - крикнул другой. - А то он тебе прическу-то попортит! |
"Go on, Rubber," was her only comment. | - Ну, уж ты, помалкивай! - отозвалась девушка. |
As Carrie listened to this and much more of similar familiar badinage among the men and girls, she instinctively withdrew into herself. |