Какой-то рыжий молодой детина, которому давно следовало бы подстричься, прошел между машинами, шаркая ногами и прижимая к животу корзину с обрезками кожи. |
When near Carrie, he stretched out his right hand and gripped one girl under the arm. | Неподалеку от Керри он быстро протянул руку и схватил за локоть одну из девушек. |
"Aw, let me go," she exclaimed angrily. | - Не смей! - сердито огрызнулась та. |
"Duffer." | - Болван! |
He only grinned broadly in return. | Рыжий детина только осклабился. |
"Rubber!" he called back as she looked after him. There was nothing of the gallant in him. | - Ломака! - бросил он, когда она посмотрела ему вслед. |
Carrie at last could scarcely sit still. | Дело дошло до того, что Керри больше уже не в силах была сидеть. |
Her legs began to tire and she wanted to get up and stretch. | Ноги ее ныли, ей хотелось встать и потянуться. |
Would noon never come? | Неужели никогда не наступит полдень? |
It seemed as if she had worked an entire day. | Девушке казалось, что она проработала уже целый день. |
She was not hungry at all, but weak, and her eyes were tired, straining at the one point where the eye-punch came down. | Голода она совсем не ощущала, зато испытывала ужасную слабость во всем теле. Глаза, которым приходилось напряженно следить за тем, чтобы удар пуансона приходился как раз в намеченную точку, устали. |
The girl at the right noticed her squirmings and felt sorry for her. | Девушка, сидевшая справа, заметила, что новенькая страдает, и ей стало жаль ее. |
She was concentrating herself too thoroughly - what she did really required less mental and physical strain. | Керри слишком уж усердствовала, а в действительности ее работа требовала гораздо меньше умственного и физического напряжения. |
There was nothing to be done, however. | Но ей ничем нельзя было помочь. |
The halves of the uppers came piling steadily down. | Груда заготовок непрестанно росла. |
Her hands began to ache at the wrists and then in the fingers, and towards the last she seemed one mass of dull, complaining muscles, fixed in an eternal position and performing a single mechanical movement which became more and more distasteful, until as last it was absolutely nauseating. | Сначала у Керри заныли запястья, потом пальцы, и вся она превратилась в сплошную массу наболевших мышц, которым все время нужно было выполнять одно-единственное механическое движение, становившееся все мучительнее и доводившее до тошноты. |
When she was wondering whether the strain would ever cease, a dull-sounding bell clanged somewhere down an elevator shaft, and the end came. |