Прислушиваясь к этой фамильярной болтовне между мужчинами и девушками, Керри инстинктивно замыкалась в себе. |
She was not used to this type, and felt that there was something hard and low about it all. | Она не привыкла к подобным разговорам и угадывала в них что-то грубое и гадкое. |
She feared that the young boys about would address such remarks to her - boys who, beside Drouet, seemed uncouth and ridiculous. | Керри боялась, как бы кто-нибудь не пристал и к ней с такими шутками. Молодые люди, работавшие в мастерской, казались ей неуклюжими и смешными, как и вообще все мужчины, кроме Друэ. |
She made the average feminine distinction between clothes, putting worth, goodness, and distinction in a dress suit, and leaving all the unlovely qualities and those beneath notice in overalls and jumper. | Чисто по-женски она судила о мужчинах по одежде, приписывая элегантному костюму высокие душевные достоинства, а качества неприятные и не заслуживающие внимания оставляла рабочим блузам и грязным комбинезонам. |
She was glad when the short half hour was over and the wheels began to whirr again. | Она даже обрадовалась, когда кончился короткий получасовой отдых и снова зажужжали колеса машин. |
Though wearied, she would be inconspicuous. | Как ни устала Керри, она жаждала снова затеряться в массе работниц. |
This illusion ended when another young man passed along the aisle and poked her indifferently in the ribs with his thumb. | Но и это оказалось невозможным: один молодой рабочий, проходя мимо, с самым невозмутимым видом ткнул ее пальцем в бок. |
She turned about, indignation leaping to her eyes, but he had gone on and only once turned to grin. | Керри порывисто обернулась, в глазах ее вспыхнуло негодование, но обидчик уже пошел дальше и только раз оглянулся, широко осклабившись. |
She found it difficult to conquer an inclination to cry. | Керри стоило больших усилий сдержать слезы. |
The girl next her noticed her state of mind. | Соседка заметила это. |
"Don't you mind," she said. | -Ты не обращай внимания! - сказала она. |
"He's too fresh." | - Этот парень ужасный нахал. |
Carrie said nothing, but bent over her work. | Керри ничего не ответила и еще ниже склонилась над машиной. |
She felt as though she could hardly endure such a life. | Ей казалось, что она не вынесет подобной жизни. |
Her idea of work had been so entirely different. | Ее представление о работе было совсем иное. |
All during the long afternoon she thought of the city outside and its imposing show, crowds, and fine buildings. | Всю вторую половину дня она думала о городе, лежащем за стенами мастерской, о витринах роскошных магазинов, о толпах народа, о красивых домах. |