|
"Why, hello, Charlie, old man," said Hurstwood, as Drouet came in that evening about eight o'clock. | - А, Чарли, старина! - приветствовал его Герствуд, когда Друэ часов в восемь вечера появился в баре. |
"How goes it?" | - Как дела? |
The room was crowded. | Бар в этот час был переполнен. |
Drouet shook hands, beaming good nature, and they strolled towards the bar. | Благодушно улыбаясь, Друэ поздоровался с Герствудом, и они вместе направились к стойке. |
"Oh, all right." | - Спасибо, недурно. |
"I haven't seen you in six weeks. | - Я вас месяца полтора не видел. |
When did you get in?" | Когда вы приехали? |
"Friday," said Drouet. | - В пятницу, - ответил Друэ. |
"Had a fine trip." | - Очень удачно съездил. |
"Glad of it," said Hurstwood, his black eyes lit with a warmth which half displaced the cold make-believe that usually dwelt in them. | - Рад слышать, - сказал Г ерствуд. Его черные глаза, в которых обычно таилось холодное равнодушие, засветились неподдельной теплотой. |
"What are you going to take?" he added, as the barkeeper, in snowy jacket and tie, leaned toward them from behind the bar. | - Что вы будете пить? - спросил он, когда буфетчик в белоснежной куртке и таком же галстуке слегка наклонился вперед в ожидании заказа. |
"Old Pepper," said Drouet. | - Старую перцовку, - решил Друэ. |
"A little of the same for me," put in Hurstwood. | - И мне капельку того же, - сказал Герствуд. |
"How long are you in town this time?" inquired Hurstwood. | - Вы долго пробудете в городе? |
"Only until Wednesday. | - Только до среды. |
I'm going up to St. Paul." | Теперь поеду в Сен-Поль. |
"George Evans was in here Saturday and said he saw you in Milwaukee last week." | - В субботу здесь был Джордж Ивенс. Говорил, что видел вас на прошлой неделе в Милуоки. |
"Yes, I saw George," returned Drouet. | - Да, я видел Джорджа, - подтвердил Друэ. |
"Great old boy, isn't he? | - Верно, славный малый? |
We had quite a time there together." | Мы недурно провели с ним время. |
The barkeeper was setting out the glasses and bottle before them, and they now poured out the draught as they talked, Drouet filling his to within a third of full, as was considered proper, and Hurstwood taking the barest suggestion of whiskey and modifying it with seltzer. | Буфетчик поставил перед ними бутылку, и, продолжая разговор, приятели налили каждый себе. Друэ, согласно этикету, наполнил свою рюмку на две трети, а Герствуд налил себе лишь несколько капель и добавил сельтерской. |
"What's become of Caryoe?" remarked Hurstwood. | - Куда это девался Карио? - спросил Герствуд. |
"I haven't seen him around here in two weeks." |