Мошенники, очевидно, выбрали бы более укромный уголок для обдумывания своих хитроумных махинаций, а политики не стали бы сходиться компанией и обсуждать секретные дела в таком месте, где всякий человек с острым слухом мог бы их подслушать. Пребывание в баре всех этих людей едва ли можно объяснить их пристрастием к вину, так как большинство из тех, кто постоянно посещает эти великолепные места, отнюдь не страдают алкоголизмом. |
Nevertheless, the fact that here men gather, here chatter, here love to pass and rub elbows, must be explained upon some grounds. | Тем не менее то, что люди собираются именно здесь поболтать, здесь любят заводить знакомства, должно иметь какие-то причины. |
It must be that a strange bundle of passions and vague desires give rise to such a curious social institution or it would not be. | Несомненно, удивительное переплетение человеческих страстей, неких смутных желаний вызвало к жизни эти учреждения - иначе их не было бы на свете. |
Drouet, for one, was lured as much by his longing for pleasure as by his desire to shine among his betters. | Друэ, например, влекли сюда в равной степени как жажда удовольствий, так и желание блистать среди людей вышестоящих. |
The many friends he met here dropped in because they craved, without, perhaps, consciously analysing it, the company, the glow, the atmosphere which they found. | Приятели, с которыми он здесь встречался, посещали бар потому, что сами, возможно, того не сознавая, испытывали потребность в том обществе, в том внешнем блеске, какие они тут находили. |
One might take it, after all, as an augur of the better social order, for the things which they satisfied here, though sensory, were not evil. | В конце концов это явление можно было бы, пожалуй, рассматривать как признак, знаменующий улучшение общественных нравов, ибо хотя посетителей и влекли сюда чисто чувственные желания, в этом не было ничего дурного. |
No evil could come out of the contemplation of an expensively decorated chamber. | Никому не может принести вред созерцание богато обставленного зала. |
The worst effect of such a thing would be, perhaps, to stir up in the material-minded an ambition to arrange their lives upon a similarly splendid basis. | В худшем случае это может вызвать в человеке, смотрящем на жизнь с грубо материалистической точки зрения, стремление жить столь же богато. |
In the last analysis, that would scarcely be called the fault of the decorations, but rather of the innate trend of the mind. | Но и в этом случае надо винить не убранство ресторанов, а врожденные склонности человека. |