Сестра Керри (Драйзер) - страница 68

Мошенники, очевидно, выбрали бы более укромный уголок для обдумывания своих хитроумных махинаций, а политики не стали бы сходиться компанией и обсуждать секретные дела в таком месте, где всякий человек с острым слухом мог бы их подслушать. Пребывание в баре всех этих людей едва ли можно объяснить их пристрастием к вину, так как большинство из тех, кто постоянно посещает эти великолепные места, отнюдь не страдают алкоголизмом.
Nevertheless, the fact that here men gather, here chatter, here love to pass and rub elbows, must be explained upon some grounds.Тем не менее то, что люди собираются именно здесь поболтать, здесь любят заводить знакомства, должно иметь какие-то причины.
It must be that a strange bundle of passions and vague desires give rise to such a curious social institution or it would not be.Несомненно, удивительное переплетение человеческих страстей, неких смутных желаний вызвало к жизни эти учреждения - иначе их не было бы на свете.
Drouet, for one, was lured as much by his longing for pleasure as by his desire to shine among his betters.Друэ, например, влекли сюда в равной степени как жажда удовольствий, так и желание блистать среди людей вышестоящих.
The many friends he met here dropped in because they craved, without, perhaps, consciously analysing it, the company, the glow, the atmosphere which they found.Приятели, с которыми он здесь встречался, посещали бар потому, что сами, возможно, того не сознавая, испытывали потребность в том обществе, в том внешнем блеске, какие они тут находили.
One might take it, after all, as an augur of the better social order, for the things which they satisfied here, though sensory, were not evil.В конце концов это явление можно было бы, пожалуй, рассматривать как признак, знаменующий улучшение общественных нравов, ибо хотя посетителей и влекли сюда чисто чувственные желания, в этом не было ничего дурного.
No evil could come out of the contemplation of an expensively decorated chamber.Никому не может принести вред созерцание богато обставленного зала.
The worst effect of such a thing would be, perhaps, to stir up in the material-minded an ambition to arrange their lives upon a similarly splendid basis.В худшем случае это может вызвать в человеке, смотрящем на жизнь с грубо материалистической точки зрения, стремление жить столь же богато.
In the last analysis, that would scarcely be called the fault of the decorations, but rather of the innate trend of the mind.Но и в этом случае надо винить не убранство ресторанов, а врожденные склонности человека.