-Вон там! - Герствуд глазами указал в сторону джентльмена в шелковом цилиндре. |
"Oh, yes," said Drouet, now affecting not to see. | - Да, вижу, - сказал Друэ, бегло взглянув на него. |
"Who is he?" | - Кто же это? |
"That's Jules Wallace, the spiritualist." | - Это Жюль Уолесс - знаменитый спирит. |
Drouet followed him with his eyes, much interested. | Друэ поглядел на джентльмена уже внимательнее. |
"Doesn't look much like a man who sees spirits, does he?" said Drouet. | - Я бы не сказал, что он похож на человека, имеющего дело с духами! - заметил он. |
"Oh, I don't know," returned Hurstwood. "He's got the money, all right," and a little twinkle passed over his eyes. | - Право, не знаю, имеет ли он с ними дело или нет, но денежки у него водятся, - отозвался Герствуд, и в глазах его блеснул алчный огонек. |
"I don't go much on those things, do you?" asked Drouet. | - Я не особенно верю в подобные вещи, - сказал Друэ. - А вы? |
"Well, you never can tell," said Hurstwood. | - Как вам сказать, - ответил Герствуд. |
"There may be something to it. | - Может быть, в этом что-то и есть. |
I wouldn't bother about it myself, though. | Впрочем, я лично не стал бы ломать себе над этим голову. |
By the way," he added, "are you going anywhere to-night?" | Кстати, - добавил он, - вы сегодня идете куда-нибудь? |
"'The Hole in the Ground,'" said Drouet, mentioning the popular farce of the time. | - Да, иду в театр смотреть "Дыру в земле", -ответил Друэ, называя популярную в то время комедию. |
"Well, you'd better be going. | - В таком случае вам пора идти. |
It's half after eight already," and he drew out his watch. | Уже половина девятого, - заметил Герствуд, взглянув на часы. |
The crowd was already thinning out considerably -some bound for the theatres, some to their clubs, and some to that most fascinating of all the pleasures - for the type of man there represented, at least - the ladies. | В баре поредело: посетители стали расходиться. Одни направлялись в театр, другие - в свои клубы, а часть - к женщинам, источнику самых увлекательных наслаждений (во всяком случае, для людей того типа, которые бывали здесь). |
"Yes, I will," said Drouet. | - Да, мне пора, - сказал Друэ. |
"Come around after the show. | - Заходите после спектакля, - предложил Герствуд. |
I have something I want to show you," said Hurstwood. | - Я хочу вам кое-что показать. |
"Sure," said Drouet, elated. | - С удовольствием, - обрадовался Друэ. |
"You haven't anything on hand for the night, have you?" added Hurstwood. | - Но, может быть, вы чем-нибудь заняты сегодня? - спросил управляющий баром. |
"Not a thing." | - Нет, ничем. |