Сестра Керри (Драйзер) - страница 74

"Carrie doesn't seem to like her place very well," said Minnie to her husband when the latter came out, paper in hand, to sit in the dining-room a few minutes.- Видно, Керри не особенно довольна своей работой, - обратилась Минни к мужу, когда тот с газетой в руках зашел в столовую, чтобы посидеть там несколько минут.
"She ought to keep it for a time, anyhow," said Hanson.- Все равно, пока что надо хоть этого держаться, -сказал Гансон.
"Has she gone downstairs?"- Она сошла вниз?
"Yes," said Minnie.>-Да.
"I'd tell her to keep it if I were you.-Ты бы сказала - пусть продержится.
She might be here weeks without getting another one."Может, не одна неделя пройдет, пока удастся найти что-то другое.
Minnie said she would, and Hanson read his paper.Минни ответила, что так и сделает, и Гансон снова уткнулся в свою газету.
"If I were you," he said a little later, "I wouldn't let her stand in the door down there.- И будь я на твоем месте, - добавил он через некоторое время, - я не позволил бы ей стоять в подъезде.
It don't look good."Это не очень-то прилично.
"I'll tell her," said Minnie.- Хорошо, я ей скажу, - обещала Минни.
The life of the streets continued for a long time to interest Carrie.Жизнь улицы не переставала интересовать Керри.
She never wearied of wondering where the people in the cars were going or what their enjoyments were.Ей никогда не надоедало думать о том, куда направляются все эти люди в экипажах и как они развлекаются.
Her imagination trod a very narrow round, always winding up at points which concerned money, looks, clothes, or enjoyment.Ее занимал лишь очень узкий круг интересов: деньги, собственная внешность, наряды и удовольствия.
She would have a far-off thought of Columbia City now and then, or an irritating rush of feeling concerning her experiences of the present day, but, on the whole, the little world about her enlisted her whole attention.Изредка она мельком вспоминала Колумбия-сити, а иногда ее охватывало раздражение при мысли обо всем пережитом за день, но, в общем, маленький уголок мира вокруг нее приковывал все ее внимание.
The first floor of the building, of which Hanson's flat was the third, was occupied by a bakery, and to this, while she was standing there, Hanson came down to buy a loaf of bread.В первом этаже дома, где жила Минни, находилась пекарня, и Гансон отправился туда за хлебом, в то время как Керри стояла в подъезде.
She was not aware of his presence until he was quite near her.Девушка лишь тогда заметила Гансона, когда он очутился возле нее.