Сестра Керри (Драйзер) - страница 73

He seemed to do all his mental operations without the aid of physical expression.По его поведению никогда нельзя было догадаться о каких-либо его переживаниях.
He was as still as a deserted chamber.Он был безмолвен, как заброшенный дом.
Carrie, on the other hand, had the blood of youth and some imagination.В Керри между тем текла горячая кровь юности, и она была не лишена воображения.
Her day of love and the mysteries of courtship were still ahead.У нее все было еще впереди: и ухаживания, и любовь с ее тайнами.
She could think of things she would like to do, of clothes she would like to wear, and of places she would like to visit.Ей нравилось думать о том, что она хотела бы сделать, о платьях, которые она хотела бы носить, о местах, где хотелось бы побывать.
These were the things upon which her mind ran, and it was like meeting with opposition at every turn to find no one here to call forth or respond to her feelings.Вот вокруг чего вертелись все ее мысли; и то, что здесь никто ее не понимал и не сочувствовал ей, она воспринимала как препятствие каждому своему шагу.
She had forgotten, in considering and explaining the result of her day, that Drouet might come.Перебирая в уме события дня, Керри совсем забыла, что может прийти Друэ.
Now, when she saw how unreceptive these two people were, she hoped he would not.И теперь, убедившись, как неотзывчивы ее родственники, она даже хотела, чтобы он не пришел.
She did not know exactly what she would do or how she would explain to Drouet, if he came.Она не знала, что стала бы делать и как стала бы говорить с ним, если он вдруг появится.
After supper she changed her clothes.После ужина Керри переоделась.
When she was trimly dressed she was rather a sweet little being, with large eyes and a sad mouth.Стоило ей чуть принарядиться, и она опять стала премиленьким юным существом с большими глазами и грустным ртом.
Her face expressed the mingled expectancy, dissatisfaction, and depression she felt.На лице Керри отражались ее чувства - смесь надежды, разочарования и уныния.
She wandered about after the dishes were put away, talked a little with Minnie, and then decided to go down and stand in the door at the foot of the stairs.Когда посуда была убрана со стола, Керри походила по комнате, поболтала немного с Минни, затем решила сойти вниз и постоять в дверях подъезда.
If Drouet came, she could meet him there.Если Друэ придет, она встретит его там.
Her face took on the semblance of a look of happiness as she put on her hat to go below.Когда она надевала шляпу, в глазах ее мелькнул проблеск радости.