|
As on the previous morning, Carrie walked down town, for she began to realise now that her four-fifty would not even allow her car fare after she paid her board. | Как и накануне, Керри отправилась в город пешком, так как уже поняла, что ее четырех с половиной долларов, если вычесть из них плату за стол и квартиру, не хватит даже на конку. |
This seemed a miserable arrangement. | Невольно она подумала, что такое распределение заработка не особенно выгодно для нее. |
But the morning light swept away the first misgivings of the day, as morning light is ever wont to do. | Но стоило ей выйти на улицу, как утреннее солнце рассеяло все ее тяжелые мысли. Утреннее солнце обладает такой удивительной способностью. |
At the shoe factory she put in a long day, scarcely so wearisome as the preceding, but considerably less novel. | На обувной фабрике Керри провела томительно долгий день, и хотя работать ей было уже не так тяжело, как накануне, зато в ее впечатлениях было гораздо меньше новизны. |
The head foreman, on his round, stopped by her machine. | Главный мастер во время обхода мастерской остановился возле ее машины и спросил: |
"Where did you come from?" he inquired. | -Вы откуда взялись? |
"Mr. Brown hired me," she replied. | - Меня нанял мистер Браун, - ответила Керри. |
"Oh, he did, eh!" and then, | - А, вот как! Ладно! |
"See that you keep things going." | Только смотрите, не задерживайте работу! |
The machine girls impressed her even less favourably. | Девушки, работавшие вместе с Керри, произвели на нее еще более неприятное впечатление, чем в первый день. |
They seemed satisfied with their lot, and were in a sense "common." | Казалось, они были довольны своей долей, и все, как одна, какие-то "неотесанные". |
Carrie had more imagination than they. | У Керри было развито воображение куда больше, чем у них. |
She was not used to slang. | Она не привыкла к их жаргону. |
Her instinct in the matter of dress was naturally better. | Да и одевалась Керри с большим вкусом, чем они. |
She disliked to listen to the girl next to her, who was rather hardened by experience. | Особенно тяжело действовали на нее разговоры одной из соседок - девушки, ожесточенной жизненной борьбой. |
"I'm going to quit this," she heard her remark to her neighbour. | - Я сбегу отсюда, - как-то сказала та, обращаясь к своей подруге. |
"What with the stipend and being up late, it's too much for me health." | - Грошовая плата и длинный рабочий день не для моего здоровья. |
They were free with the fellows, young and old, about the place, and exchanged banter in rude phrases, which at first shocked her. |