Сестра Керри (Драйзер) - страница 76

As on the previous morning, Carrie walked down town, for she began to realise now that her four-fifty would not even allow her car fare after she paid her board.Как и накануне, Керри отправилась в город пешком, так как уже поняла, что ее четырех с половиной долларов, если вычесть из них плату за стол и квартиру, не хватит даже на конку.
This seemed a miserable arrangement.Невольно она подумала, что такое распределение заработка не особенно выгодно для нее.
But the morning light swept away the first misgivings of the day, as morning light is ever wont to do.Но стоило ей выйти на улицу, как утреннее солнце рассеяло все ее тяжелые мысли. Утреннее солнце обладает такой удивительной способностью.
At the shoe factory she put in a long day, scarcely so wearisome as the preceding, but considerably less novel.На обувной фабрике Керри провела томительно долгий день, и хотя работать ей было уже не так тяжело, как накануне, зато в ее впечатлениях было гораздо меньше новизны.
The head foreman, on his round, stopped by her machine.Главный мастер во время обхода мастерской остановился возле ее машины и спросил:
"Where did you come from?" he inquired.-Вы откуда взялись?
"Mr. Brown hired me," she replied.- Меня нанял мистер Браун, - ответила Керри.
"Oh, he did, eh!" and then,- А, вот как! Ладно!
"See that you keep things going."Только смотрите, не задерживайте работу!
The machine girls impressed her even less favourably.Девушки, работавшие вместе с Керри, произвели на нее еще более неприятное впечатление, чем в первый день.
They seemed satisfied with their lot, and were in a sense "common."Казалось, они были довольны своей долей, и все, как одна, какие-то "неотесанные".
Carrie had more imagination than they.У Керри было развито воображение куда больше, чем у них.
She was not used to slang.Она не привыкла к их жаргону.
Her instinct in the matter of dress was naturally better.Да и одевалась Керри с большим вкусом, чем они.
She disliked to listen to the girl next to her, who was rather hardened by experience.Особенно тяжело действовали на нее разговоры одной из соседок - девушки, ожесточенной жизненной борьбой.
"I'm going to quit this," she heard her remark to her neighbour.- Я сбегу отсюда, - как-то сказала та, обращаясь к своей подруге.
"What with the stipend and being up late, it's too much for me health."- Грошовая плата и длинный рабочий день не для моего здоровья.
They were free with the fellows, young and old, about the place, and exchanged banter in rude phrases, which at first shocked her.