Сестра Керри (Драйзер) - страница 77

Керри заметила, что девушки очень свободно держат себя с мужчинами как с молодыми, так и с пожилыми, и перебрасываются с ними грубыми шутками. Вначале это ее шокировало.
She saw that she was taken to be of the same sort and addressed accordingly.Несомненно, и ее ждет такое же обращение.
"Hello," remarked one of the stout-wristed sole-workers to her at noon.- Здравствуй, красотка! - окликнул ее один из рабочих во время обеденного перерыва.
"You're a daisy."- Славная у тебя мордашка!
He really expected to hear the commonЭто было сказано самым безобидным тоном, и парень рассчитывал услышать в ответ обычное:
"Aw! go chase yourself!" in return, and was sufficiently abashed, by Carrie's silently moving away, to retreat, awkwardly grinning."Ну тебя, проваливай". Поэтому он был настолько удивлен, когда Керри молча отвернулась от него, что, смущенно ухмыльнувшись, поспешил прочь.
That night at the flat she was even more lonely - the dull situation was becoming harder to endure.А дома ее ждал еще более тоскливый вечер. Ей все труднее становилось тянуть это унылое существование.
She could see that the Hansons seldom or never had any company.Она уже убедилась, что у Г ансонов почти никогда не бывает гостей.
Standing at the street door looking out, she ventured to walk out a little way.Спустившись в подъезд, Керри постояла в дверях, потом, осмелев, решила немного пройтись.
Her easy gait and idle manner attracted attention of an offensive but common sort.Неторопливая походка и праздный вид девушки вызывали обычного рода оскорбительный интерес.
She was slightly taken back at the overtures of a well-dressed man of thirty, who in passing looked at her, reduced his pace, turned back, and said:Керри была огорошена, когда хорошо одетый мужчина лет тридцати, проходя мимо, внимательно посмотрел на нее, потом замедлил шаг и, обернувшись, сказал:
"Out for a little stroll, are you, this evening?"- Вышли на прогулочку, да?
Carrie looked at him in amazement, and then summoned sufficient thought to reply:Керри в изумлении взглянула на него и попятилась.
"Why, I don't know you," backing away as she did so.- Я вас совсем не знаю, - еле нашлась она что ответить.
"Oh, that don't matter," said the other affably.- О, это не важно! - с улыбкой отозвался прохожий.
She bandied no more words with him, but hurried away, reaching her own door quite out of breath.Не ответив ни слова, Керри бросилась назад. До двери своего дома она добралась, еле переводя дух.
There was something in the man's look which frightened her.