Керри заметила, что девушки очень свободно держат себя с мужчинами как с молодыми, так и с пожилыми, и перебрасываются с ними грубыми шутками. Вначале это ее шокировало. |
She saw that she was taken to be of the same sort and addressed accordingly. | Несомненно, и ее ждет такое же обращение. |
"Hello," remarked one of the stout-wristed sole-workers to her at noon. | - Здравствуй, красотка! - окликнул ее один из рабочих во время обеденного перерыва. |
"You're a daisy." | - Славная у тебя мордашка! |
He really expected to hear the common | Это было сказано самым безобидным тоном, и парень рассчитывал услышать в ответ обычное: |
"Aw! go chase yourself!" in return, and was sufficiently abashed, by Carrie's silently moving away, to retreat, awkwardly grinning. | "Ну тебя, проваливай". Поэтому он был настолько удивлен, когда Керри молча отвернулась от него, что, смущенно ухмыльнувшись, поспешил прочь. |
That night at the flat she was even more lonely - the dull situation was becoming harder to endure. | А дома ее ждал еще более тоскливый вечер. Ей все труднее становилось тянуть это унылое существование. |
She could see that the Hansons seldom or never had any company. | Она уже убедилась, что у Г ансонов почти никогда не бывает гостей. |
Standing at the street door looking out, she ventured to walk out a little way. | Спустившись в подъезд, Керри постояла в дверях, потом, осмелев, решила немного пройтись. |
Her easy gait and idle manner attracted attention of an offensive but common sort. | Неторопливая походка и праздный вид девушки вызывали обычного рода оскорбительный интерес. |
She was slightly taken back at the overtures of a well-dressed man of thirty, who in passing looked at her, reduced his pace, turned back, and said: | Керри была огорошена, когда хорошо одетый мужчина лет тридцати, проходя мимо, внимательно посмотрел на нее, потом замедлил шаг и, обернувшись, сказал: |
"Out for a little stroll, are you, this evening?" | - Вышли на прогулочку, да? |
Carrie looked at him in amazement, and then summoned sufficient thought to reply: | Керри в изумлении взглянула на него и попятилась. |
"Why, I don't know you," backing away as she did so. | - Я вас совсем не знаю, - еле нашлась она что ответить. |
"Oh, that don't matter," said the other affably. | - О, это не важно! - с улыбкой отозвался прохожий. |
She bandied no more words with him, but hurried away, reaching her own door quite out of breath. | Не ответив ни слова, Керри бросилась назад. До двери своего дома она добралась, еле переводя дух. |
There was something in the man's look which frightened her. |