В первую же субботу, вернувшись вечером домой, Керри уплатила сестре четыре доллара за стол и комнату. |
Minnie had a quaver of conscience as she took it, but did not know how to explain to Hanson if she took less. | Принимая деньги, Минни почувствовала легкий укор совести, но она не знала, что сказать Гансону, если возьмет у сестры меньше. |
That worthy gave up just four dollars less toward the household expenses with a smile of satisfaction. | Этот достойный человек с довольной улыбкой выдал жене на хозяйство ровно четырьмя долларами меньше обычного. |
He contemplated increasing his Building and Loan payments. | Таким путем он рассчитывал увеличить ежемесячные взносы на свой участок земли. |
As for Carrie, she studied over the problem of finding clothes and amusement on fifty cents a week. | А Керри ломала голову над проблемой, как одеваться и развлекаться на пятьдесят центов в неделю. |
She brooded over this until she was in a state of mental rebellion. | Она много думала об этом и наконец внутренне взбунтовалась. |
"I'm going up the street for a walk," she said after supper. | - Я немного пройдусь по улице, - сказала она после ужина. |
"Not alone, are you?" asked Hanson. | - Не одна, надеюсь? - спросил Гансон. |
"Yes," returned Carrie. | - Нет, одна, - ответила Керри. |
"I wouldn't," said Minnie. | - Напрасно, - вмешалась Минни. |
"I want to see SOMETHING," said Carrie, and by the tone she put into the last word they realised for the first time she was not pleased with them. | - Но мне хочется хоть что-нибудь видеть! -сказала Керри. По тону, каким она произнесла последние слова, Гансоны впервые поняли, что она ими недовольна. |
"What's the matter with her?" asked Hanson, when she went into the front room to get her hat. | - Что это с ней? - заметил Г ансон, когда Керри вышла надеть шляпу. |
"I don't know," said Minnie. | - Право, не знаю, - ответила Минни. |
"Well, she ought to know better than to want to go out alone." | -Гм... Она должна бы понимать, что нельзя вечером разгуливать одной по улице. |
Carrie did not go very far, after all. | Однако Керри не пошла далеко. |
She returned and stood in the door. | Она вскоре вернулась и постояла в дверях дома. |
The next day they went out to Garfield Park, but it did not please her. She did not look well enough. | На следующий день все отправились в Гарфилд-парк, но прогулка не доставила Керри никакого удовольствия; она стеснялась, так как была плохо одета. |
In the shop next day she heard the highly coloured reports which girls give of their trivial amusements. | А на другой день на фабрике она услышала восторженные рассказы девушек об их, в сущности, довольно убогих развлечениях. |