Она даже обратилась в какой-то маленький ресторан, в окошке которого увидела объявление о том, что требуется официантка, но ей ответили, что нужна опытная девушка. |
She moved through the thick throng of strangers, utterly subdued in spirit. | Совсем отчаявшись, Керри брела в густой толпе чужих людей. |
Suddenly a hand pulled her arm and turned her about. | Внезапно чья-то рука взяла ее за локоть и повернула кругом. |
"Well, well!" said a voice. | - Вот так так! - услышала Керри. |
In the first glance she beheld Drouet. | С первого же взгляда она узнала Друэ. |
He was not only rosy-cheeked, but radiant. | Свежий и румяный, он весь так и сиял. |
He was the essence of sunshine and good-humour. | Казалось, он был соткан из солнечных лучей и благодушия. |
"Why, how are you, Carrie?" he said. | - Как поживаете, Керри? - спросил он. |
"You're a daisy. | - Вы очаровательны. |
Where have you been?" | Где вы пропадали? |
Carrie smiled under his irresistible flood of geniality. | Керри невольно заулыбалась, тронутая этой неотразимой сердечностью. |
"I've been out home," she said. | - Я была дома, - ответила она. |
"Well," he said, "I saw you across the street there. I thought it was you. | - Вы знаете, я еще издали, с той стороны улицы, заметил вас и подумал, что это, должно быть, вы, - сказал Друэ. |
I was just coming out to your place. | - А я только собирался было навестить вас. |
How are you, anyhow?" | Ну, как же вы поживаете? |
"I'm all right," said Carrie, smiling. | - Недурно, - с улыбкой ответила Керри. |
Drouet looked her over and saw something different. | Друэ оглядел ее с ног до головы и пришел к обратному выводу. |
"Well," he said, "I want to talk to you. | - Мне очень хотелось бы поговорить с вами, -сказал он. |
You're not going anywhere in particular, are you?" | - Вы никуда не спешите? |
"Not just now," said Carrie. | - Нет, сейчас не спешу, - ответила Керри. |
"Let's go up here and have something to eat. | - Тогда зайдем куда-нибудь перекусить. |
George! but I'm glad to see you again." | Боже мой, вы не поверите, как я рад вас видеть! |
She felt so relieved in his radiant presence, so much looked after and cared for, that she assented gladly, though with the slightest air of holding back. | Керри почувствовала такое облегчение в присутствии этого жизнерадостного человека, к тому же обнаруживавшего явное участие к ней, что охотно согласилась, хотя изобразила некоторое колебание. |
"Well," he said, as he took her arm - and there was an exuberance of good-fellowship in the word which fairly warmed the cockles of her heart. | Друэ взял ее под руку. -Ну?.. - сказал он, и в тоне его было столько простого товарищеского чувства, что у девушки сразу потеплело на душе. |