Сестра Керри (Драйзер) - страница 83

Она даже обратилась в какой-то маленький ресторан, в окошке которого увидела объявление о том, что требуется официантка, но ей ответили, что нужна опытная девушка.
She moved through the thick throng of strangers, utterly subdued in spirit.Совсем отчаявшись, Керри брела в густой толпе чужих людей.
Suddenly a hand pulled her arm and turned her about.Внезапно чья-то рука взяла ее за локоть и повернула кругом.
"Well, well!" said a voice.- Вот так так! - услышала Керри.
In the first glance she beheld Drouet.С первого же взгляда она узнала Друэ.
He was not only rosy-cheeked, but radiant.Свежий и румяный, он весь так и сиял.
He was the essence of sunshine and good-humour.Казалось, он был соткан из солнечных лучей и благодушия.
"Why, how are you, Carrie?" he said.- Как поживаете, Керри? - спросил он.
"You're a daisy.- Вы очаровательны.
Where have you been?"Где вы пропадали?
Carrie smiled under his irresistible flood of geniality.Керри невольно заулыбалась, тронутая этой неотразимой сердечностью.
"I've been out home," she said.- Я была дома, - ответила она.
"Well," he said, "I saw you across the street there. I thought it was you.- Вы знаете, я еще издали, с той стороны улицы, заметил вас и подумал, что это, должно быть, вы, - сказал Друэ.
I was just coming out to your place.- А я только собирался было навестить вас.
How are you, anyhow?"Ну, как же вы поживаете?
"I'm all right," said Carrie, smiling.- Недурно, - с улыбкой ответила Керри.
Drouet looked her over and saw something different.Друэ оглядел ее с ног до головы и пришел к обратному выводу.
"Well," he said, "I want to talk to you.- Мне очень хотелось бы поговорить с вами, -сказал он.
You're not going anywhere in particular, are you?"- Вы никуда не спешите?
"Not just now," said Carrie.- Нет, сейчас не спешу, - ответила Керри.
"Let's go up here and have something to eat.- Тогда зайдем куда-нибудь перекусить.
George! but I'm glad to see you again."Боже мой, вы не поверите, как я рад вас видеть!
She felt so relieved in his radiant presence, so much looked after and cared for, that she assented gladly, though with the slightest air of holding back.Керри почувствовала такое облегчение в присутствии этого жизнерадостного человека, к тому же обнаруживавшего явное участие к ней, что охотно согласилась, хотя изобразила некоторое колебание.
"Well," he said, as he took her arm - and there was an exuberance of good-fellowship in the word which fairly warmed the cockles of her heart.Друэ взял ее под руку. -Ну?.. - сказал он, и в тоне его было столько простого товарищеского чувства, что у девушки сразу потеплело на душе.