Сестра Керри (Драйзер) - страница 84

They went through Monroe Street to the old Windsor dining-room, which was then a large, comfortable place, with an excellent cuisine and substantial service.Они пересекли Монро-стрит и направились в старинный "Виндзор", просторный и уютный ресторан, славившийся в те времена прекрасной кухней и образцовым обслуживанием.
Drouet selected a table close by the window, where the busy rout of the street could be seen.Друэ выбрал столик у самого окна, откуда можно было наблюдать за движением на людной улице.
He loved the changing panorama of the street - to see and be seen as he dined.Он любил изменчивую панораму уличной жизни, ему было приятно видеть других и самому быть на виду, когда он обедал здесь.
"Now," he said, getting Carrie and himself comfortably settled, "what will you have?"- Итак, - начал он, когда они оба удобно уселись, -что вы будете есть?
Carrie looked over the large bill of fare which the waiter handed her without really considering it.Керри просмотрела поданное официантом меню, не особенно вникая в то, что она читает.
She was very hungry, and the things she saw there awakened her desires, but the high prices held her attention.Она очень проголодалась, и названия блюд еще более разожгли ее аппетит, но ее испугали высокие цены.
"Half broiled spring chicken - seventy-five.Цыпленок, жаренный на вертеле, - семьдесят пять центов.
Sirloin steak with mushrooms - one twenty-five."Бифштекс-филе с грибами - один доллар двадцать пять центов.
She had dimly heard of these things, but it seemed strange to be called to order from the list.Керри что-то слышала о подобных блюдах, но ей как-то не верилось, что она сама может заказывать их.
"I'll fix this," exclaimed Drouet.- Мы вот что сделаем, - сказал Друэ.
"Sst! waiter."- Послушайте, официант!
That officer of the board, a full-chested, round-faced negro, approached, and inclined his ear.Плечистый круглолицый негр приблизился и почтительно склонился.
"Sirloin with mushrooms," said Drouet. "Stuffed tomatoes."- Бифштекс с грибами и фаршированные помидоры, - сказал Друэ.
"Yassah," assented the negro, nodding his head.- Слушсэр! - ответил негр, кивая.
"Hashed brown potatoes."- Жареный картофель, ломтиками.
"Yassah."- Слушсэр!
"Asparagus."- Спаржу.
"Yassah."- Слушсэр!
"And a pot of coffee."- И кофе.
Drouet turned to Carrie.Друэ повернулся к Керри.
"I haven't had a thing since breakfast.- У меня с утра маковой росинки во рту не было.
Just got in from Rock Island. I was going off to dine when I saw you."Я только что приехал из Род-Айленда и собирался идти обедать, когда увидел вас.