|
They went through Monroe Street to the old Windsor dining-room, which was then a large, comfortable place, with an excellent cuisine and substantial service. | Они пересекли Монро-стрит и направились в старинный "Виндзор", просторный и уютный ресторан, славившийся в те времена прекрасной кухней и образцовым обслуживанием. |
Drouet selected a table close by the window, where the busy rout of the street could be seen. | Друэ выбрал столик у самого окна, откуда можно было наблюдать за движением на людной улице. |
He loved the changing panorama of the street - to see and be seen as he dined. | Он любил изменчивую панораму уличной жизни, ему было приятно видеть других и самому быть на виду, когда он обедал здесь. |
"Now," he said, getting Carrie and himself comfortably settled, "what will you have?" | - Итак, - начал он, когда они оба удобно уселись, -что вы будете есть? |
Carrie looked over the large bill of fare which the waiter handed her without really considering it. | Керри просмотрела поданное официантом меню, не особенно вникая в то, что она читает. |
She was very hungry, and the things she saw there awakened her desires, but the high prices held her attention. | Она очень проголодалась, и названия блюд еще более разожгли ее аппетит, но ее испугали высокие цены. |
"Half broiled spring chicken - seventy-five. | Цыпленок, жаренный на вертеле, - семьдесят пять центов. |
Sirloin steak with mushrooms - one twenty-five." | Бифштекс-филе с грибами - один доллар двадцать пять центов. |
She had dimly heard of these things, but it seemed strange to be called to order from the list. | Керри что-то слышала о подобных блюдах, но ей как-то не верилось, что она сама может заказывать их. |
"I'll fix this," exclaimed Drouet. | - Мы вот что сделаем, - сказал Друэ. |
"Sst! waiter." | - Послушайте, официант! |
That officer of the board, a full-chested, round-faced negro, approached, and inclined his ear. | Плечистый круглолицый негр приблизился и почтительно склонился. |
"Sirloin with mushrooms," said Drouet. "Stuffed tomatoes." | - Бифштекс с грибами и фаршированные помидоры, - сказал Друэ. |
"Yassah," assented the negro, nodding his head. | - Слушсэр! - ответил негр, кивая. |
"Hashed brown potatoes." | - Жареный картофель, ломтиками. |
"Yassah." | - Слушсэр! |
"Asparagus." | - Спаржу. |
"Yassah." | - Слушсэр! |
"And a pot of coffee." | - И кофе. |
Drouet turned to Carrie. | Друэ повернулся к Керри. |
"I haven't had a thing since breakfast. | - У меня с утра маковой росинки во рту не было. |
Just got in from Rock Island. I was going off to dine when I saw you." | Я только что приехал из Род-Айленда и собирался идти обедать, когда увидел вас. |