|
In short, he was as good as his intellect conceived. | Короче говоря, Друэ был таким, каким он мог быть при своих природных данных. |
The best proof that there was something open and commendable about the man was the fact that Carrie took the money. | В этом человеке, несомненно, было нечто искреннее и располагающее, и то, что Керри приняла от него деньги, служило тому лучшим доказательством. |
No deep, sinister soul with ulterior motives could have given her fifteen cents under the guise of friendship. | Коварному совратителю с низкими целями под маской дружеского участия не удалось бы навязать ей хотя бы несколько центов. |
The unintellectual are not so helpless. | Люди, не обладающие большим умом, отнюдь не беспомощны. |
Nature has taught the beasts of the field to fly when some unheralded danger threatens. She has put into the small, unwise head of the chipmunk the untutored fear of poisons. | Природа научила диких зверей обращаться в бегство, почуяв скрытую опасность, например, внушила глупой маленькой белке необъяснимый страх перед ядами. |
"He keepeth His creatures whole," was not written of beasts alone. | "Бог хранит свои создания" - это относится не только к животным. |
Carrie was unwise, and, therefore, like the sheep in its unwisdom, strong in feeling. | Керри не была умудрена опытом, зато, подобно неразумным овечкам, обладала инстинктом. |
The instinct of self-protection, strong in all such natures, was roused but feebly, if at all, by the overtures of Drouet. | Но ухаживания Друэ почти не пробудили в ней инстинкта самосохранения, столь сильного в таких непосредственных натурах. |
When Carrie had gone, he felicitated himself upon her good opinion. | Расставшись с Керри, Друэ поздравил себя с успехом, он произвел на нее выгодное впечатление. |
By George, it was a shame young girls had to be knocked around like that. | Черт возьми, это возмутительно, что молодым девушкам приходится так туго! |
Cold weather coming on and no clothes. | Надвигаются холода, а ей и надеть нечего. |
Tough. | Это ужасно! |
He would go around to Fitzgerald and Moy's and get a cigar. | Надо зайти выкурить сигару к "Фицджеральду и Мою". |
It made him feel light of foot as he thought about her. | Мысли о Керри окрылили его. |
Carrie reached home in high good spirits, which she could scarcely conceal. | Керри вернулась домой в приподнятом настроении, которое она никак не могла скрыть. |
The possession of the money involved a number of points which perplexed her seriously. | В то же время полученные деньги ее серьезно смущали. |
How should she buy any clothes when Minnie knew that she had no money? |