Нарядный и цветущий, он был подобен беззаботному мотыльку. |
Deprived of his position, and struck by a few of the involved and baffling forces which sometimes play upon man, he would have been as helpless as Carrie -as helpless, as non-understanding, as pitiable, if you will, as she. | Если бы он лишился своего положения, если бы он стал жертвой хитроумных и ошеломляющих подвохов, которые судьба иной раз устраивает людям, он был бы столь же беспомощен, как Керри, столь же наивен и, если угодно, жалок. |
Now, in regard to his pursuit of women, he meant them no harm, because he did not conceive of the relation which he hoped to hold with them as being harmful. | Что же касается влечения Друэ к женщинам, то в его намерениях не таилось зла, ибо, стремясь к сближению с ними, он не видел в этом ничего дурного. |
He loved to make advances to women, to have them succumb to his charms, not because he was a cold-blooded, dark, scheming villain, but because his inborn desire urged him to that as a chief delight. | Он любил ухаживать за женщинами, любил покорять их своими чарами, но он не был хладнокровным, бессовестным негодяем, - просто природные склонности влекли его к этому, как к высшему наслаждению в жизни. |
He was vain, he was boastful, he was as deluded by fine clothes as any silly-headed girl. | Друэ был тщеславен и хвастлив, красивая одежда кружила ему голову, словно легкомысленной девушке. |
A truly deep-dyed villain could have hornswaggled him as readily as he could have flattered a pretty shop-girl. | Прожженный плут обошел бы его с такой же легкостью, с какой Друэ мог бы обольстить хорошенькую фабричную работницу. |
His fine success as a salesman lay in his geniality and the thoroughly reputable standing of his house. | Его бесспорный успех в качестве коммивояжера объяснялся отчасти его добродушной веселостью, отчасти прекрасной репутацией его фирмы. |
He bobbed about among men, a veritable bundle of enthusiasm - no power worthy the name of intellect, no thoughts worthy the adjective noble, no feelings long continued in one strain. | Беспечным, жизнерадостным мотыльком кружился он среди людей - у него не было ни той духовной силы, которую можно было бы назвать интеллектом, ни единой мысли, которая была бы достойна эпитета "благородная", ни каких-либо чувств, которые могли бы долгое время волновать его. |
A Madame Sappho would have called him a pig; a Shakespeare would have said "my merry child"; old, drinking Caryoe thought him a clever, successful businessman. | Какая-нибудь современная Сафо назвала бы его "свиньей", Шекспир сказал бы про него "мое резвое дитя", а старый пропойца Карио считал его умным, способным и деловитым человеком. |