|
He looked strangely replete for a man of thirty-six-suave, steady, incisive, with eyes as fine as those of a Newfoundland or a Collie and as innocent and winsome. | Для своих тридцати шести лет он был на редкость проницателен и умудрен житейским опытом. Любезный, обходительный, он вместе с тем всегда умел поставить на своем. Особенно обращали на себя внимание его глаза - красивые, как глаза ньюфаундленда или шотландской овчарки, и такие же ясные и подкупающие. |
They were wonderful eyes, soft and spring-like at times, glowing with a rich, human understanding which on the instant could harden and flash lightning. | Взгляд их был то мягок и даже ласков, исполнен сочувствия и понимания, то вдруг твердел и, казалось, метал молнии. |
Deceptive eyes, unreadable, but alluring alike to men and to women in all walks and conditions of life. | Обманчивые глаза, непроницаемые и в то же время чем-то влекущие к себе людей самого различного склада. |
The secretary addressed came back with Cowperwood's letter of introduction, and immediately Cowperwood followed. | Секретарь, выполнив распоряжение, вернулся с рекомендательным письмом, а следом за ним вошел и сам Каупервуд. |
Mr. Addison instinctively arose-a thing he did not always do. | Мистер Эддисон невольно привстал - он делал это далеко не всегда. |
"I'm pleased to meet you, Mr. Cowperwood," he said, politely. | - Рад познакомиться с вами, мистер Каупервуд, -учтиво произнес он. |
"I saw you come in just now. | - Я обратил на вас внимание, как только вы вошли в приемную. |
You see how I keep my windows here, so as to spy out the country. | У меня тут, видите ли, окна устроены так, чтобы я мог все обозревать. |
Sit down. You wouldn't like an apple, would you?" | Присядьте, пожалуйста, может быть вы не откажетесь от хорошего яблочка? |
He opened a left-hand drawer, producing several polished red winesaps, one of which he held out. | - Он выдвинул левый ящик стола, вынул оттуда несколько блестящих красных яблок и протянул одно из них Каупервуду. |
"I always eat one about this time in the morning." | - Я каждое утро съедаю по яблоку. |
"Thank you, no," replied Cowperwood, pleasantly, estimating as he did so his host's temperament and mental caliber. | - Нет, благодарю вас, - вежливо отвечал Каупервуд, внимательно приглядываясь к нему и стараясь распознать характер этого человека и глубину его ума. |
"I never eat between meals, but I appreciate your kindness. | - Я никогда не ем между завтраком и обедом, премного благодарен. |
I am just passing through Chicago, and I thought I would present this letter now rather than later. |