Теодор Драйзер. Титан
Theodore Dreiser | Теодор Драйзер |
The Titan | Титан |
Chapter I. The New City | 1. НОВЫЙ ГОРОД |
When Frank Algernon Cowperwood emerged from the Eastern District Penitentiary in Philadelphia he realized that the old life he had lived in that city since boyhood was ended. | Когда Фрэнк Алджернон Каупервуд вышел из филадельфийской исправительной тюрьмы, он понял, что с прежней жизнью в родном городе покончено. |
His youth was gone, and with it had been lost the great business prospects of his earlier manhood. | Прошла молодость, а вместе с ней рассыпались прахом и его первые дерзкие финансовые замыслы. |
He must begin again. | Придется все начинать сначала. |
It would be useless to repeat how a second panic following upon a tremendous failure-that of Jay Cooke & Co.-had placed a second fortune in his hands. | Не стоит повторять рассказ о том, как новая паника, последовавшая за грандиозным банкротством фирмы "Джей Кук и К°", принесла Каупервуду новое богатство. |
This restored wealth softened him in some degree. | После этой удачи его ожесточение несколько улеглось. |
Fate seemed to have his personal welfare in charge. | Сама судьба, казалось, пеклась о нем. |
He was sick of the stock-exchange, anyhow, as a means of livelihood, and now decided that he would leave it once and for all. | Однако карьера биржевого спекулянта внушала ему теперь непреодолимое отвращение, и он решил отказаться от нее раз и навсегда. |
He would get in something else-street-railways, land deals, some of the boundless opportunities of the far West. | Лучше заняться чем-нибудь другим: городскими железными дорогами, скупкой земельных участков - словом, умело использовать все безграничные возможности, которые сулит Запад. |
Philadelphia was no longer pleasing to him. | Филадельфия ему опротивела. |
Though now free and rich, he was still a scandal to the pretenders, and the financial and social world was not prepared to accept him. | Пусть он свободен и снова богат, но ему не избежать злословия лицемеров, так же как не проникнуть в финансовые и светские круги местного общества. |
He must go his way alone, unaided, or only secretly so, while his quondam friends watched his career from afar. | Он должен идти своим путем один, ни на кого не рассчитывая, ибо если кто-нибудь из старых друзей и захочет помочь ему, то предпочтет сделать это втайне и следить за его действиями издалека. |
So, thinking of this, he took the train one day, his charming mistress, now only twenty-six, coming to the station to see him off. | Все эти соображения побудили Каупервуда уехать. Его очаровательная любовница - ей едва исполнилось двадцать шесть лет - провожала его на перроне. |