Каупервуд - банкир. У него контора на Ла-Саль-стрит. |
They're from Philadelphia. | Они из Филадельфии. |
Mrs. Cowperwood's a beautiful woman-young and all that. | Миссис Каупервуд красавица - молода и всякое такое. |
They're building a house out here on Michigan Avenue. | Они строят себе особняк на Мичиган авеню. |
You ought to know them. | Вам бы следовало с ними познакомиться. |
They're going to get in, I think. | Я думаю, что они будут приняты в лучших домах. |
The Addisons like them. | Эддисоны с ними хороши. |
If you were to be nice to them now I think they'd appreciate it later. | Если вы теперь окажете этим людям внимание, они вас не забудут. |
He's rather liberal, and a good fellow." | Каупервуд человек щедрый и вообще славный малый. |
Biggers pricked up his ears. | Бигерс навострил уши. |
This social journalism was thin picking at best, and he had very few ways of turning an honest penny. | Светская хроника - небогатая пожива, а другие возможности заработать представляются не часто. |
The would be's and half-in's who expected nice things said of them had to subscribe, and rather liberally, to his paper. | Тем, кто хотел получить благоприятный отзыв прессы, дабы упрочить свое положение в обществе или проникнуть туда, приходилось подписываться - и подписываться не скупясь - на его газетенку. |
Not long after this brief talk Cowperwood received a subscription blank from the business office of the Saturday Review, and immediately sent a check for one hundred dollars to Mr. Horton Biggers direct. | Вскоре после этого разговора Каупервуд получил подписной бланк из конторы "Сэтердей ревю" и сейчас же послал чек на сто долларов мистеру Хортону Бигерсу лично. |
Subsequently certain not very significant personages noticed that when the Cowperwoods dined at their boards the function received comment by the Saturday Review, not otherwise. | Вслед за тем семейства, не пользовавшиеся особым весом в чикагском обществе, стали замечать, что когда они приглашают на званый обед Каупервудов, "Сэтердей ревю" помещает отчет, а в тех случаях, когда не бывает Каупервудов, не бывает и отчетов. |
It looked as though the Cowperwoods must be favored; but who were they, anyhow? | По-видимому, с этими Каупервудами следует поддерживать знакомство. Но все же, кто они такие? |
The danger of publicity, and even moderate social success, is that scandal loves a shining mark. | Всякое внимание прессы, всякий даже самый скромный успех в обществе легко могут превратить человека в мишень для злословия. |
When you begin to stand out the least way in life, as separate from the mass, the cognoscenti wish to know who, what, and why. |