Титан (Драйзер) - страница 21

Он рассказал, как филадельфийский суд признал его виновным в растрате и как он отбыл срок наказания в Восточной исправительной тюрьме.
He also mentioned his divorce and his intention of marrying again.Упомянул также о предстоящем ему разводе и о своем намерении вступить в новый брак.
Addison, who was the weaker man of the two and yet forceful in his own way, admired this courageous stand on Cowperwood's part.Эддисон, человек не столь сильной воли, хотя по-своему тоже достаточно упорный, подивился смелости Каупервуда и его уменью владеть собой.
It was a braver thing than he himself could or would have achieved.Сам он никогда не отважился бы на такую отчаянную авантюру.
It appealed to his sense of the dramatic.Эта драматическая повесть взволновала его воображение.
Here was a man who apparently had been dragged down to the very bottom of things, his face forced in the mire, and now he was coming up again strong, hopeful, urgent.Он видел перед собой человека, который, по-видимому, еще так недавно был унижен и втоптан в грязь, и вот он уже снова на ногах -сильный, решительный, уверенный в себе.
The banker knew many highly respected men in Chicago whose early careers, as he was well aware, would not bear too close an inspection, but nothing was thought of that.Банкир знал в Чикаго многих, весьма почтенных и уважаемых горожан, чье прошлое не выдержало бы слишком пристального изучения. Однако никого это не беспокоило.
Some of them were in society, some not, but all of them were powerful.Некоторые из этих людей принадлежали к наиболее избранному обществу, другие не имели в него доступа, но все же обладали большим весом и влиянием.
Why should not Cowperwood be allowed to begin all over?Почему же не дать Каупервуду возможности начать все сначала?
He looked at him steadily, at his eyes, at his stocky body, at his smooth, handsome, mustached face. Then he held out his hand.Банкир снова внимательно поглядел на гостя; крепкий торс, красивое, холеное лицо с маленькими усиками, холодный взгляд... Мистер Эддисон протянул Каупервуду руку.
"Mr. Cowperwood," he said, finally, trying to shape his words appropriately, "I needn't say that I am pleased with this interesting confession.- Мистер Каупервуд, - сказал он, тщательно подбирая слова, - не буду говорить, как я польщен доверием, которое вы мне оказали.
It appeals to me. I'm glad you have made it to me.Я все понял и рад, что вы обратились ко мне.
You needn't say any more at any time.Не стоит больше толковать об этом.
I decided the day I saw you walking into that vestibule that you were an exceptional man; now I know it.