Он рассказал, как филадельфийский суд признал его виновным в растрате и как он отбыл срок наказания в Восточной исправительной тюрьме. |
He also mentioned his divorce and his intention of marrying again. | Упомянул также о предстоящем ему разводе и о своем намерении вступить в новый брак. |
Addison, who was the weaker man of the two and yet forceful in his own way, admired this courageous stand on Cowperwood's part. | Эддисон, человек не столь сильной воли, хотя по-своему тоже достаточно упорный, подивился смелости Каупервуда и его уменью владеть собой. |
It was a braver thing than he himself could or would have achieved. | Сам он никогда не отважился бы на такую отчаянную авантюру. |
It appealed to his sense of the dramatic. | Эта драматическая повесть взволновала его воображение. |
Here was a man who apparently had been dragged down to the very bottom of things, his face forced in the mire, and now he was coming up again strong, hopeful, urgent. | Он видел перед собой человека, который, по-видимому, еще так недавно был унижен и втоптан в грязь, и вот он уже снова на ногах -сильный, решительный, уверенный в себе. |
The banker knew many highly respected men in Chicago whose early careers, as he was well aware, would not bear too close an inspection, but nothing was thought of that. | Банкир знал в Чикаго многих, весьма почтенных и уважаемых горожан, чье прошлое не выдержало бы слишком пристального изучения. Однако никого это не беспокоило. |
Some of them were in society, some not, but all of them were powerful. | Некоторые из этих людей принадлежали к наиболее избранному обществу, другие не имели в него доступа, но все же обладали большим весом и влиянием. |
Why should not Cowperwood be allowed to begin all over? | Почему же не дать Каупервуду возможности начать все сначала? |
He looked at him steadily, at his eyes, at his stocky body, at his smooth, handsome, mustached face. Then he held out his hand. | Банкир снова внимательно поглядел на гостя; крепкий торс, красивое, холеное лицо с маленькими усиками, холодный взгляд... Мистер Эддисон протянул Каупервуду руку. |
"Mr. Cowperwood," he said, finally, trying to shape his words appropriately, "I needn't say that I am pleased with this interesting confession. | - Мистер Каупервуд, - сказал он, тщательно подбирая слова, - не буду говорить, как я польщен доверием, которое вы мне оказали. |
It appeals to me. I'm glad you have made it to me. | Я все понял и рад, что вы обратились ко мне. |
You needn't say any more at any time. | Не стоит больше толковать об этом. |
I decided the day I saw you walking into that vestibule that you were an exceptional man; now I know it. |