Когда я впервые увидел вас у себя, я почувствовал, что вы - человек незаурядный. Теперь я в этом убедился. |
You needn't apologize to me. | Вам не нужно оправдываться передо мной. |
I haven't lived in this world fifty years and more without having my eye-teeth cut. | Я, как-никак, недаром пятый десяток живу на свете - жизнь меня кое-чему научила. |
You're welcome to the courtesies of this bank and of my house as long as you care to avail yourself of them. | Вы всегда будете желанным гостем в моем доме и почетным клиентом в моем банке. |
We'll cut our cloth as circumstances dictate in the future. | Посмотрим, как сложатся обстоятельства, будущее само подскажет нам, что следует предпринять. |
I'd like to see you come to Chicago, solely because I like you personally. | Я был бы рад, если бы вы поселились в Чикаго, хотя бы уже потому, что вы сразу пришлись мне по душе. |
If you decide to settle here I'm sure I can be of service to you and you to me. | Если вы решите обосноваться здесь, я уверен, что мы будем полезны друг другу. |
Don't think anything more about it; I sha'n't ever say anything one way or another. | А теперь - не думайте больше о прошлом, я же, со своей стороны, никогда и ни при каких обстоятельствах не стану о нем упоминать. |
You have your own battle to fight, and I wish you luck. You'll get all the aid from me I can honestly give you. | Вам еще предстоит борьба, я желаю вам удачи и готов оказать всяческую поддержку, поскольку это в моих силах. |
Just forget that you told me, and when you get your matrimonial affairs straightened out bring your wife out to see us." | Итак, забудьте о том, что вы мне рассказали, и, как только ваши семейные дела уладятся, приезжайте в гости и познакомьте нас с вашей женой. |
With these things completed Cowperwood took the train back to Philadelphia. | Покончив с делами, Каупервуд сел в поезд, отправлявшийся в Филадельфию. |
"Aileen," he said, when these two met again-she had come to the train to meet him-"I think the West is the answer for us. | - Эйлин, - сказал он своей возлюбленной, встречавшей его на вокзале, - по-моему, Запад -это то, что нам с тобой нужно. |
I went up to Fargo and looked around up there, but I don't believe we want to go that far. | Я проехал вплоть до Фарго и побывал даже в его окрестностях, но нам, пожалуй, не стоит забираться так далеко. |
There's nothing but prairie-grass and Indians out in that country. | Кроме пустынных прерий и индейцев, мне ничего не удалось там обнаружить. |
How'd you like to live in a board shanty, Aileen," he asked, banteringly, "with nothing but fried rattlesnakes and prairie-dogs for breakfast? |