|
"What's struck him? I thought he was almost all through. | - Я думал, старик вовсе на нет сошел, а он гляди как развернулся. |
Who's the Company?" | Кто же этот его компаньон? |
"I don't know. | - Не знаю. |
Some fellow from the East, I think." | Говорят, какой-то приезжий из Восточных штатов. |
"Well, he's certainly moving up. | - В гору пошел, ничего не скажешь. |
Look at the plate glass, will you?" | Какие стекла поставил! |
It was thus that Frank Algernon Cowperwood's Chicago financial career was definitely launched. | Так началась финансовая карьера Фрэнка Алджернона Каупервуда в Чикаго. |
Chapter V. | 5. |
Concerning a Wife and Family | О ДЕЛАХ СЕМЕЙНЫХ |
If any one fancies for a moment that this commercial move on the part of Cowperwood was either hasty or ill-considered they but little appreciate the incisive, apprehensive psychology of the man. | Тот, кто полагает, что Каупервуд действовал поспешно или опрометчиво, вступая в компанию с Лафлином, плохо представляет себе трезвую и расчетливую натуру этого человека. |
His thoughts as to life and control (tempered and hardened by thirteen months of reflection in the Eastern District Penitentiary) had given him a fixed policy. | За тринадцать месяцев, проведенных в филадельфийской тюрьме, Каупервуд имел время как следует обо всем поразмыслить, проверить свои взгляды на жизнь, на то, кому принадлежит господство в обществе, и раз навсегда избрать себе линию поведения. |
He could, should, and would rule alone. | Он может, должен и будет властвовать один. |
No man must ever again have the least claim on him save that of a suppliant. | Никому и ни при каких обстоятельствах не позволит он распоряжаться собой и если иной раз и снизойдет к просьбе, то просителем не будет никогда! |
He wanted no more dangerous combinations such as he had had with Stener, the man through whom he had lost so much in Philadelphia, and others. | Хватит того, что он уже однажды жестоко поплатился, связавшись в Филадельфии со Стинером. |
By right of financial intellect and courage he was first, and would so prove it. | Он на голову выше всех этих бездарных и трусливых финансистов и дельцов и сумеет это доказать. |
Men must swing around him as planets around the sun. | Люди должны вращаться вокруг него, как планеты вокруг солнца. |