|
I'm going to put in a good big gallery," he concluded. "While we're traveling we might as well see what we can find in the way of pictures and so on." | Я хочу, чтобы у нас в доме была большая картинная галерея, - кстати будем подыскивать во время путешествия интересные полотна и антикварные вещи. |
Aileen was thrilling with anticipation. | Эйлин сразу же загорелась этой мыслью. |
"Oh, Frank," she said to him, quite ecstatically, "you're so wonderful! | - Ты просто изумителен, Фрэнк! - восторженно вырвалось у нее. |
You do everything you want, don't you?" | - Ты всегда добиваешься всего, чего хочешь! |
"Not quite," he said, deprecatingly; "but it isn't for not wanting to. | - Ну, положим, не всегда, - возразил он, - иной раз одного желания недостаточно. |
Chance has a little to say about some of these chings, Aileen." | Многое, Эйлин, зависит и от удачи. |
She stood in front of him, as she often did, her plump, ringed hands on his shoulders, and looked into those steady, lucid pools-his eyes. | Она стояла перед ним, положив, как часто это делала, свои холеные, унизанные кольцами руки ему на плечи, и глядела не отрываясь в его холодные светлые глаза. |
Another man, less leonine, and with all his shifting thoughts, might have had to contend with the handicap of a shifty gaze; he fronted the queries and suspicions of the world with a seeming candor that was as disarming as that of a child. | Другой человек, столь же изворотливый, как Каупервуд, но менее сильный и властный, не выдержал бы этого испытующего взгляда. Но Каупервуд на любопытство и недоверие окружающих отвечал таким кажущимся чистосердечием и детским простодушием, что сразу всех обезоруживал. |
The truth was he believed in himself, and himself only, and thence sprang his courage to think as he pleased. | Объяснялось это тем, что он верил в себя, только в себя, и потому имел смелость не считаться с мнениями других. |
Aileen wondered, but could get no answer. | Эйлин дивилась ему, но разгадать его не могла. |
"Oh, you big tiger!" she said. "You great, big lion! | - Знаешь, Фрэнк, ты похож на тигра, - сказала она,- или на огромного страшного льва. |
Boo!" | У-у-у, боюсь! |
He pinched her cheek and smiled. | Он шутливо ущипнул ее за щеку и улыбнулся. |
"Poor Aileen!" he thought. | Бедняжка Эйлин, подумал он. |
She little knew the unsolvable mystery that he was even to himself-to himself most of all. | Где ей разгадать его, если он сам для себя загадка. |
Immediately after their marriage Cowperwood and Aileen journeyed to Chicago direct, and took the best rooms that the Tremont provided, for the time being. |