|
The secretary who waited on Cowperwood was a young Polish girl named Antoinette Nowak, reserved, seemingly astute, dark, and very attractive. | Секретаршей у Каупервуда служила молоденькая полька, Антуанета Новак, красивая брюнетка, сдержанная и, по-видимому, очень расторопная. |
"What sort of business is it you handle, Mr. McKibben?" asked Cowperwood, quite casually, in the course of the conversation. | - Кстати, какие дела вы обычно ведете, мистер Мак-Кибен? - как бы между прочим спросил Каупервуд. |
And after listening to McKibben's explanation he added, idly: "You might come and see me some time next week. | И, выслушав ответ, небрежно заметил: - Загляните ко мне на будущей неделе. |
It is just possible that I may have something in your line." | Может быть, у меня найдется для вас что-нибудь подходящее. |
In another man McKibben would have resented this remote suggestion of future aid. Now, instead, he was intensely pleased. | Предложение, сделанное таким небрежным тоном, вероятно, задело бы самолюбие Мак-Кибена, если бы оно исходило от другого человека, но тут он был даже польщен. |
The man before him gripped his imagination. His remote intellectuality relaxed. | Этот делец так поразил воображение молодого юриста, что ему изменило обычное бесстрастие. |
When he came again and Cowperwood indicated the nature of the work he might wish to have done McKibben rose to the bait like a fish to a fly. | Когда он в следующий раз пришел к Каупервуду и тот рассказал ему, какого рода услуг он ждет от него, Мак-Кибен сразу же клюнул на приманку. |
"I wish you would let me undertake that, Mr. Cowperwood," he said, quite eagerly. "It's something I've never done, but I'm satisfied I can do it. | - Поручите это мне, мистер Каупервуд, - с живостью сказал он, - я хоть никогда и не занимался подобными делами, но уверен, что справлюсь. |
I live out in Hyde Park and know most of the councilmen. | Я живу в Хайд-парке и знаю почти всех членов муниципального совета. |
I can bring considerable influence to bear for you." | Думаю, что мне удастся на них воздействовать. |
Cowperwood smiled pleasantly. | Каупервуд в ответ одобрительно улыбнулся. |
So a second company, officered by dummies of McKibben's selection, was organized. | Так была основана вторая компания, во главе которой Мак-Кибен поставил своих людей. |
De Soto Sippens, without old General Van Sickle's knowledge, was taken in as practical adviser. | Де Сото Сиппенса, без ведома старого генерала Ван-Сайкла, привлекли в качестве технического консультанта. |
An application for a franchise was drawn up, and Kent Barrows McKibben began silent, polite work on the South Side, coming into the confidence, by degrees, of the various councilmen. |