Титан (Драйзер) - страница 76

У него была собственная контора в одном из лучших домов на Дирборн-стрит, куда он, замкнутый и холодный, более похожий на богатого щеголя, чем на дельца, являлся каждое утро к девяти часам, если только какое-нибудь важное дело не требовало его присутствия в деловой части города еще раньше.
It so happened that he had drawn up the deeds and agreements for the real-estate company that sold Cowperwood his lots at Thirty-seventh Street and Michigan Avenue, and when they were ready he journeyed to the latter's office to ask if there were any additional details which Cowperwood might want to have taken into consideration.Случилось так, что компания по продаже недвижимости, у которой Каупервуд приобрел земельные участки на Тридцать седьмой улице и на Мичиган авеню, поручила Мак-Кибену составить купчие. Заготовив документы, он отправился в контору Каупервуда узнать, не пожелает ли тот внести в них какие-нибудь дополнения.
When he was ushered in, Cowperwood turned to him his keen, analytical eyes and saw at once a personality he liked. McKibben was just remote and artistic enough to suit him.Секретарша ввела Мак-Кибена в кабинет. Каупервуд окинул его острым испытующим взглядом, и адвокат сразу ему понравился: он был в меру сдержан и в меру изыскан.
He liked his clothes, his agnostic unreadableness, his social air. McKibben, on his part, caught the significance of the superior financial atmosphere at once.Каупервуду понравилось, как он одет, понравился его скептически-непроницаемый вид и светская непринужденность. Мак-Кибен в свою очередь отметил костюм Каупервуда, дорогую обстановку кабинета и понял, что имеет дело с финансистом крупного масштаба.
He noted Cowperwood's light-brown suit picked out with strands of red, his maroon tie, and small cameo cuff-links.На Каупервуде был светло-коричневый с искрой сюртук и выдержанный в таких же тонах галстук; в манжеты вместо запонок были продеты две маленькие камеи.
His desk, glass-covered, looked clean and official.Покрытый стеклом письменный стол выглядел строго и внушительно.
The woodwork of the rooms was all cherry, hand-rubbed and oiled, the pictures interesting steel-engravings of American life, appropriately framed.Панели и мебель были из полированного вишневого дерева, на стенах в строгих рамах висели хорошие гравюры, изображавшие сцены из истории Америки.
The typewriter-at that time just introduced-was in evidence, and the stock-ticker-also new-was ticking volubly the prices current.На видном месте стояла пишущая машинка -тогда они еще были внове, а биржевой телеграф, тоже новинка, неугомонно отстукивал последние биржевые курсы.