В Лейк-Вью старый генерал Ван-Сайкл и де Сото Сиппенс совещались с оборотистым членом муниципалитета аптекарем Дьюниуэй и районным боссом - оптовым мясоторговцем Джейкобом Г ерехтом, любезнейшими, но довольно требовательными джентльменами. Эти господа принимали посетителей в задних комнатах своих лавок, где беседовали с ними по душам, расценивая только что не по прейскуранту собственные услуги и услуги своих приспешников. |
In Hyde Park, Mr. Kent Barrows McKibben, smug and well dressed, a Chesterfield among lawyers, and with him one J. J. Bergdoll, a noble hireling, long-haired and dusty, ostensibly president of the Hyde Park Gas and Fuel Company, conferring with Councilman Alfred B. | В Хайд-парке мистер Кент Бэрроуз Мак-Кибен, лощеный и изысканно одетый, своего рода лорд Честерфилд среди адвокатов, а также Дж. Дж. Бергдол, длинноволосый, неопрятный наймит "из благородных", подставной председатель Хайдпаркской газово-топливной компании, заседали вместе с членом муниципалитета Альфредом Б. |
Davis, manufacturer of willow and rattan ware, and Mr. Patrick Gilgan, saloon-keeper, arranging a prospective distribution of shares, offering certain cash consideration, lots, favors, and the like. | Дэвисом, фабрикантом плетеных изделий, и мистером Пэтриком Джилгеном, кабатчиком, заранее распределяя акции, барыши, привилегии и прочие блага. |
Observe also in the village of Douglas and West Park on the West Side, just over the city line, the angular, humorous Peter Laughlin and Burton Stimson arranging a similar deal or deals. | В поселках Дуглас и Вест-парк на Западной стороне, возле самой черты города, долговязый чудаковатый Лафлин и Бэртон Стимсон заключали такие же сделки. |
The enemy, the city gas companies, being divided into three factions, were in no way prepared for what was now coming. | Противник - три разобщенные городские газовые компании - был застигнут врасплох. |
When the news finally leaked out that applications for franchises had been made to the several corporate village bodies each old company suspected the other of invasion, treachery, robbery. | Когда до них дошел слух, что в пригородные муниципалитеты поступили ходатайства о предоставлении концессий, компании немедленно заподозрили друг друга в захватнических стремлениях, предательстве и грабеже. |
Pettifogging lawyers were sent, one by each company, to the village council in each particular territory involved, but no one of the companies had as yet the slightest idea who was back of it all or of the general plan of operations. |