|
Thus she patronized nearly all of those with whom she condescended to associate, using an upward tilt of the head, a tired droop of the eyelids, and a fine upward arching of the brows to indicate how trite it all was. | С теми, кого миссис Мэррил удостаивала своим знакомством, она держалась покровительственно-надменно и имела обыкновение закидывать назад голову, устало опустив ресницы и страдальчески подняв брови, давая этим понять, как нестерпимо пошло все, что ее окружает. |
It was a Mrs. Henry Huddlestone who had pointed out Mrs. Merrill to Aileen. Mrs. Huddlestone was the wife of a soap manufacturer living very close to the Cowperwoods' temporary home, and she and her husband were on the outer fringe of society. | На миссис Мэррил Эйлин указала некая миссис Хадлстоун, супруг которой был владельцем мыловаренного завода. Хадлстоуны жили по соседству с Каупервудами и тоже не принадлежали к избранному обществу. |
She had heard that the Cowperwoods were people of wealth, that they were friendly with the Addisons, and that they were going to build a two-hundred-thousand-dollar mansion. (The value of houses always grows in the telling.) That was enough. | Но миссис Хадлстоун прослышала, что Каупервуды - люди состоятельные, что они дружны с Эддисонами и собираются строить особняк, который обойдется им в двести тысяч (молва всегда все преувеличивает). Этого оказалось достаточно. |
She had called, being three doors away, to leave her card; and Aileen, willing to curry favor here and there, had responded. | Как соседка она сочла возможным посетить Каупервудов и оставить свою карточку, а Эйлин, радовавшаяся всякому новому знакомству, поспешила отдать ей визит. |
Mrs. Huddlestone was a little woman, not very attractive in appearance, clever in a social way, and eminently practical. | Миссис Хадлстоун была маленькой, довольно невзрачной, но чрезвычайно пронырливой и практичной особой. |
"Speaking of Mrs. Merrill," commented Mrs. Huddlestone, on this particular day, "there she is-near the dress-goods counter. | - Вы, конечно, слышали о миссис Мэррил. Вон она стоит возле прилавка с шелками, - заметила миссис Хадлстоун, указывая глазами на высокую худощавую брюнетку, очень высокомерную и чопорную. |
She always carries that lorgnette in just that way." | - Посмотрите, как она держит лорнет. |
Aileen turned and examined critically a tall, dark, slender woman of the high world of the West, very remote, disdainful, superior. | Эйлин обернулась и критически осмотрела с головы до ног эту великосветскую даму, от которой так и веяло холодом. |