|
"You don't know her?" questioned Aileen, curiously, surveying her at leisure. | - Вы с ней знакомы? - спросила она с любопытством, продолжая разглядывать женщину у прилавка. |
"No," replied Mrs. Huddlestone, defensively. "They live on the North Side, and the different sets don't mingle so much." | - Нет, они живут на Северной стороне, а у нас каждый вращается в своем кругу, - с достоинством заявила миссис Хадлстоун. |
As a matter of fact, it was just the glory of the principal families that they were above this arbitrary division of "sides," and could pick their associates from all three divisions. | На самом же деле наиболее видные семейства ставили себе в заслугу именно то, что они выше всякого деления на "стороны" и избирают себе друзей из всех трех районов. |
"Oh!" observed Aileen, nonchalantly. | - Вот как! - заметила Эйлин с притворным безразличием. |
She was secretly irritated to think that Mrs. Huddlestone should find it necessary to point out Mrs. Merrill to her as a superior person. | Втайне она была раздосадована тем, что миссис Хадлстоун сочла нужным показать ей миссис Мэррил, точно та была какой-то знаменитостью. |
"You know, she darkens her eyebrows a little, I think," suggested Mrs. Huddlestone, studying her enviously. | - По-моему, она подкрашивает брови, - шепнула миссис Хадлстоун, с завистью разглядывая жену мануфактуриста. |
"Her husband, they say, isn't the most faithful person in the world. | - Я слышала, что ее муж не самый верный из супругов. |
There's another woman, a Mrs. Gladdens, that lives very close to them that he's very much interested in." | У него, говорят, есть дама сердца, некая миссис Гледенс, она живет рядом с ними. |
"Oh!" said Aileen, cautiously. | - Вот оно что! - осторожно отозвалась Эйлин. |
After her own Philadelphia experience she had decided to be on her guard and not indulge in too much gossip. | После своих филадельфийских злоключений она решила быть начеку и остерегаться всяких сплетен. |
Arrows of this particular kind could so readily fly in her direction. | Стрелы злословия легко могли попасть и в нее. |
"But her set is really much the smartest," complimented Aileen's companion. | - Но миссис Мэррил, конечно, принадлежит к самому избранному обществу, - не могла не признать спутница Эйлин. |
Thereafter it was Aileen's ambition to associate with Mrs. Anson Merrill, to be fully and freely accepted by her. | С тех пор мечтой Эйлин стало познакомиться с этой дамой и попасть в число ее друзей. |
She did not know, although she might have feared, that that ambition was never to be realized. | Она не знала, что ее честолюбивой мечте никогда не суждено сбыться, хотя, может быть, в глубине души и опасалась этого. |