Чтобы понять умонастроения женщин того времени, следует мысленно обратиться к периоду средневековья, когда главенствующая роль принадлежала церкви и талантливые, но далекие от жизни поэты окружали женщину мистическим ореолом. |
Since that day the maiden and the matron as well has been schooled to believe that she is of a finer clay than man, that she was born to uplift him, and that her favors are priceless. | С той поры девушки и женщины возомнили, что они созданы из другого, более благородного материала, чем мужчины, что их призвание -возвышать и облагораживать вторую половину рода человеческого и что их благосклонность -бесценнейший дар на свете. |
This rose-tinted mist of romance, having nothing to do with personal morality, has brought about, nevertheless, a holier-than-thou attitude of women toward men, and even of women toward women. | Эта розовая романтическая дымка, не имеющая ничего общего с понятием личной добродетели, привела к самовозвеличению некоторых женщин, вообразивших себя чуть ли не святыми и сверху вниз взиравших на мужчин, а подчас и на других женщин. |
Now the Chicago atmosphere in which Aileen found herself was composed in part of this very illusion. | В атмосферу, насквозь пропитанную этой нелепой иллюзией, и попала Эйлин в Чикаго. |
The ladies to whom she had been introduced were of this high world of fancy. | Дамы, с которыми она познакомилась, витали в выдуманном ими мире. |
They conceived themselves to be perfect, even as they were represented in religious art and in fiction. | Они почитали себя неземными созданиями, вроде тех, что увековечила религиозная живопись и поэзия. |
Their husbands must be models, worthy of their high ideals, and other women must have no blemish of any kind. | В своих мужьях они стремились видеть образец нравственности, воплощение идеала, от других женщин требовали незапятнанной чистоты. |
Aileen, urgent, elemental, would have laughed at all this if she could have understood. | Эйлин, пылкая и непосредственная, подняла бы их на смех, если бы ей дано было это понять. |
Not understanding, she felt diffident and uncertain of herself in certain presences. | Но она ровно ничего не понимала и чувствовала себя в присутствии этих женщин неловко и неуверенно. |
Instance in this connection Mrs. Norrie Simms, who was a satellite of Mrs. Anson Merrill. | Возьмем, к примеру, миссис Симс, горячую почитательницу миссис Мэррил. |
To be invited to the Anson Merrills' for tea, dinner, luncheon, or to be driven down-town by Mrs. Merrill, was paradise to Mrs. Simms. | Получить приглашение к Мэррилам на обед, чай или завтрак, прокатиться по городу с миссис Мэррил было верхом блаженства для миссис Симс. |