|
But there were others who had called at the first Cowperwood home, or with whom the Cowperwoods managed to form an acquaintance. | Но среди чикагцев нашлись и такие, что нанесли Каупервудам визиты, едва те обосновались в городе, а кое с кем Каупервуды и сами сумели завязать знакомство. |
There were the Sunderland Sledds, Mr. Sledd being general traffic manager of one of the southwestern railways entering the city, and a gentleman of taste and culture and some wealth; his wife an ambitious nobody. There were the Walter Rysam Cottons, Cotton being a wholesale coffee-broker, but more especially a local social litterateur; his wife a graduate of Vassar. There were the Norrie Simmses, Simms being secretary and treasurer of the Douglas Trust and Savings Company, and a power in another group of financial people, a group entirely distinct from that represented by Addison and Rambaud. | У них стали бывать Сандерленд Слэд, директор службы движения одной из Юго-западных железных дорог, проходивших через город, человек образованный, не лишенный вкуса и довольно состоятельный, со своей женой -честолюбивым ничтожеством; Уолтер Райзем Коттон, комиссионер по оптовой продаже кофе, известный больше как автор статеек на темы светской жизни, и его супруга, окончившая женский колледж Вассарра; Нори Симс, секретарь и казначей кредитного и сберегательного общества "Дуглас", лицо весьма влиятельное, но не в тех финансовых кругах, которые представляли Эддисон и Рэмбо. |
Others included the Stanislau Hoecksemas, wealthy furriers; the Duane Kingslands, wholesale flour; the Webster Israelses, packers; the Bradford Candas, jewelers. | Каупервуды познакомились домами и с богатым меховщиком Станиславом Хоксема, и с оптовым торговцем мукой Дьюэйном Кингслендом, с мясоторговцем-экспортером Уэбстером Израэлсом, ювелиром Брэдфордом Кэнда. |
All these people amounted to something socially. | Все эти семейства пользовались некоторым весом в обществе. |
They all had substantial homes and substantial incomes, so that they were worthy of consideration. | Все они имели недурные особняки и недурные доходы, - с ними приходилось считаться. |
The difference between Aileen and most of the women involved a difference between naturalism and illusion. | Разница между Эйлин и большинством этих дам была примерно та же, что между реальностью и иллюзией. |
But this calls for some explanation. | Но это требует некоторого пояснения. |