Эйлин сразу насторожилась и, спасения ради, стала лгать, уверяя миссис Симс, что знакома со всеми этими людьми. Впрочем, в какой-то мере это было правдой: до того как распространился слух о связи Эйлин с Каупервудом, они с ней раскланивались. |
This pleased Mrs. Simms. | Такое сообщение несколько успокоило миссис Симс. |
"I must tell Nellie," she said, referring thus familiarly to Mrs. Merrill. | - Я непременно расскажу об этом Нелли, -воскликнула она, называя миссис Мэррил уменьшительным именем, чтобы показать, как близко они знакомы. |
Aileen feared that if this sort of thing continued it would soon be all over town that she had been a mistress before she had been a wife, that she had been the unmentioned corespondent in the divorce suit, and that Cowperwood had been in prison. | Эйлин очень боялась, что если так пойдет дальше, то скоро весь город узнает, что Каупервуд сидел в тюрьме, что, прежде чем стать его женой, она была его любовницей и фигурировала в его бракоразводном процессе в качестве соответчицы - хотя имя ее и не упоминалось. |
Only his wealth and her beauty could save her; and would they? | Спасти Эйлин могли только ее красота и богатство Каупервуда, больше ей не на что было надеяться. |
One night they had been to dinner at the Duane Kingslands', and Mrs. Bradford Canda had asked her, in what seemed a very significant way, whether she had ever met her friend Mrs. Schuyler Evans, of Philadelphia. | Однажды на обеде у Кингслендов миссис Кэнда спросила Эйлин - как той показалось, весьма многозначительно - не была ли она знакома в Филадельфии с ее приятельницей, миссис Шюлер Эванс? |
This frightened Aileen. | Эйлин не на шутку перепугалась. |
"Don't you suppose they must know, some of them, about us?" she asked Cowperwood, on the way home. | - Тебе не кажется, что миссис Кэнда, а может быть, и не ей одной, многое известно о нас? -спросила она Каупервуда по пути домой. |
"I suppose so," he replied, thoughtfully. "I'm sure I don't know. | - Весьма возможно, а впрочем, не знаю, - отвечал он подумав. |
I wouldn't worry about that if I were you. | - На твоем месте я не стал бы особенно тревожиться. |
If you worry about it you'll suggest it to them. | Если ты будешь постоянно об этом думать и волноваться, они скорее заподозрят, что у нас что-то не ладно. |
I haven't made any secret of my term in prison in Philadelphia, and I don't intend to. | Я во всяком случае не скрывал и скрывать не собираюсь, что сидел в Филадельфии в тюрьме. |
It wasn't a square deal, and they had no right to put me there." | Это все было подстроено. Никто не имел права сажать меня туда. |