Полет души (Фэн Цзицай) - страница 20

262

纯洁的人生从忏悔开始,

丑恶的人生自负疚结束。

Целомудренная жизнь начинается с раскаяния.

Уродливая жизнь завершается угрызениями совести.

263

我为之自豪的财富一一

是我富有用之不竭的灵性。

Мое богатство, которым я горжусь, есть неистощимые умственные способности, которыми я обладаю.

264

收起扇子便收起夏日,

脱下棉衣便脱下严冬。

Складываешь веер – складываешь лето.

Снимаешь ватную куртку – снимаешь зимнюю стужу.

265

人类捕杀动物多使用诱饵,

人类残害同类多借刀杀人。

Человечество при охоте на животных использует приманку, человечество губит себе подобных в большинстве случаев чужими руками.

266

割爱,都是为了一种成全。

Расставание с чем-либо делается ради того, чтобы оказать помощь.

267

春风是一个软软又柔情的嘴唇,

把一个个冻结的湖吻出了依依的涟漪。

Весенний ветерок подобен мягким и нежным губам, которые своим прикосновением создали рябь на промерзших озёрах.

268

伞下永远是一块圆形的晴天。

Под зонтом ясное небо всегда приобретает круглую форму.

269

一件古物救活了一片消失已久的遥远的生活图 画。

Антикварное изделие оживило давно исчезнувшую, далекую во времени картину жизни.

270

银币的两面具有同样的价值。

Обе стороны серебряной монеты имеют равную цену.

271

车子需要两种相对的力量才能前进>:

一是像轴承那样克服摩擦力,

一是像轮胎那样制造摩擦力。

Повозка нуждается в двух противоположных силах, чтобы двигаться вперед. Одна – это подшипники, которые преодолевают трение, другая – шины, которые создают трение.

272

有时一架钢琴给予你的,会比整个世界给你的都多。

Иногда рояль дает вам гораздо больше, чем может дать целый мир.

273

狂风把一棵树吹成自己的模样。

Сильный ветер превратил деревце в свое подобие.

274

缘份,就是在你苦苦寻找它时,它也在苦苦寻找 你。

Когда вы в мучениях ищете судьбу, она в мучениях ищет вас.

275

信封是个猜不透的袋子,

里边装着的一一

可能是一颗心,

可能是财富,也可能是卑鄙的骗局。

Конверт – неразгаданный пакет, его содержимое, возможно, – душа, может быть, богатство, а может, и подлый обман.

276

哲理是什么?

就是你在幸福时轻视它、在倒霉时找不到它的那 种东西。

Что такое философия?

Когда ты счастлив, ты пренебрегаешь ею, а когда терпишь неудачу, не можешь ее найти.

277

痛苦是把自己反锁在密室里,

快乐是推开门迎着光明跑出去。

Печаль – это когда запираешь себя в темной комнате; радость – это когда толкнул дверь и выбежал навстречу яркому свету.

278

鸟的影子里没有阴凉。

В тени от птицы прохлады не найти.

279

请告诉我,你选择一一

把恶人放在枪口的准星里,

还是沉默着等待他死去?

Скажи мне, пожалуйста, что ты предпочитаешь – взять злодея на мушку или молчаливо ждать, когда он умрет сам?

280

人生就像老渔翁那样,大多时间守着一种空望。

Жизнь человека напоминает жизнь старого рыбака: большую часть времени сохраняешь пустые надежды.

281

对谁也别期望得过高,

正像瘸子不肯把他的拐杖借给你那样。

Ни на кого не возлагай слишком больших надежд.

Точно так, как хромой, который не согласится отдать тебе свою клюку.

282

女人需要男人们貌似的坚强。

男人需要女人关键时的坚强。

Женщины нуждаются в том, чтобы мужчины своим внешним видом олицетворяли твердость и волю.

Мужчины нуждаются в том, чтобы женщины в критический момент проявляли волю и твердость.