Полет души (Фэн Цзицай) - страница 9

13

百年之后,

只有我的灵魂找到你的灵魂,那才会永远的安

宁。

Лишь тогда, когда спустя сто лет моя душа найдет твою душу, она сможет навсегда успокоиться.

14

白云由于躲闪风的追逐而在天上奔跑;

阳光由于寻找鱼的身影而在浪尖跳跃。

Белые облака несутся по небу, спасаясь от погони ветра.

Солнечные лучи скачут по верхушкам волн, отыскивая очертания рыб.

15

把鸟笼放大,并不是给鸟自由,

而是为了使鸟更适应笼子。

Не для того увеличивают размер клетки, чтобы дать птицам свободу, а для того, чтобы они быстрее к ней привыкли.

16

懦弱是灵魂的下跪,

惟看灵魂示能下跪。

Трусость – это коленопреклонение души.

Только душа не может стать на колени.

17

感动别人是早受自己,早受自己心灵中最好的那

一部分。

Растрогать человека – наслаждение для самого себя.

Наслаждение самой лучшей частью своей души.

18

热爱生命,就是不浪费生命。

Горячо любить жизнь – значит не тратить ее попусту.

19

名字是人的符号,它不能比人还大。

Имя – это знак, обозначающий человека, и он не может быть больше самого человека.

20

弹满人生的键盘,才有灵魂的深厚。

Лишь играя на клавишах, наполненных человеческой жизнью, можно проникнуть в глубины человеческой души.

21

水的波纹是永不重复的图案。

Рябь на воде – узор, который никогда не повторяется.

22

夕阳将它散落在林间金煌煌的亮点带走,

却把一条乳白色纱巾似的轻雾遗失在树梢。

Закат забирает с собой золотистые лучи, рассыпанные по лесу, оставляя на ветвях деревьев легкую кисею молочно-белого тумана.

23

有的脸是自己的面具。

有的脸没戴面具,却布满伤痕。

У некоторых лицо – это маска, у некоторых лицо без маски, и оно покрыто шрамами.

24

铁块只有与磁石保持距离才能感受到磁力。

Железный брусок может испытывать притяжение, лишь сохраняя дистанцию с магнитом.

25

冬天的太阳对大地说:

“我无法使你温暖,只能使你明亮。”

Зимнее солнце сказало земле:

"Я не могу тебя согреть, могу лишь сделать так, что тебе будет светло".

26

山是凝固的波浪,

水是流动的群山。

Горы – это застывшие волны, вода – это льющиеся горы.

27

被猎取的动物们都明白:

在你最渴望的东西周围总是布满陷阱。

Добытые на охоте звери осознают, что вокруг сокровенных желаний всегда расставлены ловушки.

28

寂寞时还想到别人,孤独时便只剩下自己了。

В скуке еще думаешь о других, в одиночестве остаешься лишь наедине с самим собой.

29

我愿意在你心里被甜蜜地囚禁终生。

Я хочу до конца жизни остаться в твоей душе сладостным затворником.

30

一棵树在森林这一端,另一棵树在森林那一端,

相距很远,它们都尽量伸高枝条,为了使对方看 见。

春夭里,这一棵请风儿把香细的花粉捎过去;

秋天里,那一棵借风儿将一片片燃烧似的红叶送 过来。

Одно дерево стоит на этом конце леса, другое дерево – на том. Расстояние между ними велико, и они изо всех сил тянут свои ветви навстречу друг другу, чтобы увидеться.

Весной одно дерево просит легкий ветерок донести до другого душистый аромат цветов, а осенью другое посылает ему в ответ пылающие красные листья.

31

你的快乐可以放大我的快乐。

Твоя радость может увеличить мою радость.

32

死亡是一个人吞掉他自己的影子。

Смерть – это когда человек проглатывает собственную тень.

33

大地把一颗种子培育成植物,

植物结出一千颗种子回报大地。

Земля выращивает семечко, превращая его в растение, на нем созревают тысячи семян, чтобы возблагодарить землю.