Мститель (Клементс) - страница 137

– Вам придется остаться у нас по крайней мере еще на несколько дней.

Болтфут застонал.

– Сэр, к вам приходила женщина. Я подумала, что это она нашла вас на улице и доставила сюда. Она сказала, что вас зовут господин Купер. Я права, это вы?

– Да, я – Болтфут Купер. Что это была за женщина? Может, это моя супруга? Она была беременна?

– Нет, не беременна.

– Тогда это не моя жена.

– Она назвала себя вашим другом и спрашивала, как вы. Сейчас ее здесь нет, но она обещала прийти утром, чтобы убедиться, что вы живы. Она очень беспокоилась.

– Как она выглядела?

– Ну, у нее были светлые волосы и голубые глаза. Я бы сказала, хорошенькая. Но она очень нервничала, даже боялась чего-то и очень тревожилась за вас.

Описание походило на женщину из дома Дейви Керка, на ту, что представилась его дочерью. Но с чего ей беспокоиться за него? И не Керк ли ударил его? Однако, прежде чем выяснить все это, ему нужно поспать – по крайней мере эту ночь – восстановить силы, забрать оружие, а затем выследить эту женщину.

Глава 28

Неподвижный воздух раннего утра взорвал оружейный залп, затем начался колокольный перезвон. Когда Шекспир садился в лодку у ступенек причала Стилярд, залпы раздавались уже ближе. Церковные колокола звонили без умолку.

– Это она, – произнес один из лодочников. – Надо спешить, а то целую вечность придется ждать, пока она проедет.

– Мы уже опоздали, – резко произнес Шекспир, выходя из лодки. – Я поеду верхом.

Ночью он плохо спал, затем завтракал в одиночестве тем, что нашел в кладовой, и теперь пребывал в раздражении.

Летняя процессия королевы, покинув отправной пункт в Гринвиче, достигла Лондона. Первую часть своего долгого путешествия Елизавета проделает на запад по реке, затем ее вещи и мебель с барки, а также ее огромную кровать перегрузят в повозки для путешествия по дороге.

У Шекспира были дела в Тауэре, но он подождал немного, чтобы понаблюдать за разворачивающимся на реке зрелищем.

Суда приближались. Авангард уже выдвинулся вперед, расчищая реку для прохода королевской барки. Пришвартованные к берегу суда качались на волнах от кораблей королевской процессии.

Впереди двигалось судно, с которого доносился страшный грохот: барабаны дюжины барабанщиков били в унисон, играли флейты, трубили трубы и раздавались орудийные выстрелы. Следом шла королевская барка. Королева сидела на возвышении, одна в передней каюте своего роскошного судна со сверкающими стеклянными окнами и золочеными рамами. Речной бриз колыхал переливающийся на солнце красный атласный балдахин. С десяток или больше королевских стягов струились позади ее ослепительного корабля. Королевскую барку тащило на канатах другое судно, немного поменьше, в котором сильнейшие из английских гребцов, двадцать один человек, гребли изо всех сил, дабы поддерживать невероятно быструю скорость. Это была не просто летняя прогулка по Темзе; к концу дня королева желала оказаться как можно дальше вверх по течению.