– Пошли к моим приятелям, – сказал Легг. – Их послушай, если мне не веришь. – Он повел Болтфута через зал к компании из полудюжины длиннобородых, закаленных непогодой и покрытых шрамами мужчин. Один был высоким, гораздо выше шести футов, с деревянной ногой и ярко-красным шрамом на лбу; у другого осталась лишь одна рука, а ног не было вообще, и подпоркой ему служил ящик, третий оказался слеп на оба глаза.
– Эти люди победили армаду, Болтфут. Взгляни на них, на их лохмотья. Еще больше умерло от голода на берегах, куда их высадили, когда битва закончилась. Думаешь, королева, чью шкуру мы спасли, прислала нам еды и золота в знак благодарности? Как же, черта с два! Да меня вздернут, если я скажу, что думаю об этой старой вонючей овце!
– Достаточно, Уилл Легг.
– Небось доложишь обо мне своим благородным дружкам из Тайного совета?
– Нет, но замолчи. А пока садись, я угощу твоих приятелей элем и сам с ними поговорю.
Болтфут заказал всем эля и пива, а потом расспросил о том, что им известно о путешествии колонистов на остров Роанок.
– Они были пуританами, так мне рассказывали, – сказал слепой. – Сводили бедных моряков с ума своими проповедями и молитвами и обещали всему миру геенну огненную. Вот кого действительно жалко, так это бедных дикарей из Нового Света, которым дни напролет пришлось выслушивать их тирады и вопли.
– А как думаете, что случилось с колонистами?
– Да исчезли куда-то, забрав с собой свои пуританские задницы, – ответил слепой.
Предположения были разные, но ни одно не отличалось новизной или оригинальностью.
– Но больше всего мне интересно, – сказал Болтфут, – не слышал ли кто из вас рассказов моряков из числа команды корабля, на котором везли колонистов. А если слышали, то где я могу их найти? Плачу золотом тому, кто сможет найти мне хотя бы одного такого моряка. – В тот день это предложение Болтфут делал уже не раз, но безрезультатно.
– Золотом? – переспросил высокий. – Зачем нам золото, лучше уж табак.
– Назовешь имя, получишь марку, а потом еще одну, когда я найду этого моряка. Купишь себе курева.
Моряк презрительно скривил рот.
– Так и скажи, что не можешь достать. Весь табак забирает королевский двор. Раньше у моряков табака было сколько душе угодно, а теперь его днем с огнем не сыщешь.
– Достану я тебе табак, – неохотно произнес Болтфут. – Есть у меня немного.
– Ну тогда я, быть может, и помогу вам, господин Купер. Но только за хорошие полфунта табаку.
– Шесть унций. Кто он и где его найти?
Мужчина беспокойно заерзал. Он посмотрел на своих товарищей. Затем протянул огромную чумазую ладонь. Болтфут ощутил приступ раздражения, когда искал в карманах джеркина заветный мешочек с табаком. Хозяин таверны принес весы, и Болтфут отмерил шесть унций, чувствуя себя при этом так, словно лишался руки. Он с тоской посмотрел на оставшиеся в мешочке несколько крошек табачного листа.