Манхэттенское безумие (Дивер, Кларк)
1
Маленькая Италия (англ. – Little Italy) – район Нью-Йорка с населением из преимущественно итальянских иммигрантов.
2
Большое Яблоко (англ. Big Apple) – одно из прозвищ Нью-Йорка.
3
Хеллз Китчен (англ. – Hell’s Kitchen, букв. Адская Кухня) – район Манхэттена между Тридцать Восьмой и Сорок Девятой стрит и Восьмой и Одиннадцатой авеню.
4
Доултонский фаянс – бутылки, кружки и статуэтки производства английской фабрики в Доултоне. Выпускаются с 1815 г.
5
День благодарения – официальный праздник в США в честь первых колонистов; празднуется в последний четверг ноября.
6
Тouche! (фр.) – в фехтовании признание полученного удара или укола. Букв.: «Попал!», «Задел!».
7
В России это здание более известно как небоскреб «Утюг».
8
Первая поправка к Конституции США гарантирует американским гражданам свободу передвижения.
9
Хоппер, Эдвард (1882–1967) – американский художник и офортист.
10
Американская монета в 1 цент («красный цент») – из медного сплава; никель – монета в 5 центов.
11
Закон о мятеже – английский закон, принятый в 1715 г., согласно которому считалось уголовным преступлением незаконное и неразрешенное собрание 12 и более человек, а также нарушение общественного порядка, включая призывы к беспорядкам и мятежу и отказ разойтись по требованию властей.
12
Фрик, Генри Клэй (1849–1919) – американский промышленник и филантроп. Основал в Нью-Йорке музей искусств, носящий его имя.
13
Гринвич-Виллидж – район в Нижнем Манхэттене, населенный преимущественно художниками, писателями и студентами.
14
Вашингтон-Хайтс – район Нью-Йорка.
15
Трумэн, Гарри (1884–1972) – после смерти Ф.Д. Рузвельта президент США в 1945–1953 гг.; ранее был губернатором штата Миссури.
16
ФДР – Франклин Делано Рузвельт (1882–1945), президент США в 1933–1945 гг.
17
Джап (англ. Jap) – презрительное наименование японцев.
18
Батаан – полуостров на острове Лусон (Филиппины), место тяжелых боев американцев против японцев в ходе Второй мировой войны.
19
Лаки Лучано (Счастливчик Лучано) – известный американский гангстер середины XX в.
20
Макартур, Дуглас (1880–1964) – американский генерал, командовавший американскими войсками на Дальнем Востоке в 1941–1951 гг.
21
Топ Банана (англ. Top Banana, букв. Верховный банан; американский театральный жаргон) – ведущий комедийный персонаж в мюзикле, комедии или водевиле.
22
Судоку – японская математическая головоломка.
23
Giggle (англ.) – хихиканье, смешки; Garble – искажение, фальсификация. Грэйди в шутку использует эти слова вместо Google.
24
Термины из игры в гольф. «Хазард» (англ. hazard) – естественное или искусственное препятствие на поле для гольфа, затрудняющее проводку мяча к лунке; «грин» (англ. green) – травяная лужайка вокруг лунки.
25
Фэй Рай – американская актриса, исполнительница главной роли в фильме «Кинг-Конг» (1933 г.). Эл Смит (1873–1944) – губернатор штата Нью-Йорк в 1920-е гг., его именем назван построенный в 1928 г. небоскреб в Олбани, штат Нью-Йорк (место действия последних кадров «Кинг-Конга»).
26
Готэм-сити, Большое Яблоко – шутливые прозвища Нью-Йорка.
27
Гармент-дистрикт (или Гармент-сентер, букв. Район, или Центр, одежды) – район Манхэттена, где расположено большое количество фабрик и центров оптовой торговли одеждой, в основном женской.
28
Беласко, Дэвид (1854–1931) – известный американский драматург, актер и продюсер.
29
Гершвин, Джордж (1898–1937) – известный американский композитор, автор мюзиклов, песен, опер («Порги и Бесс», «Рапсодия в стиле блюз»). Его брат Айра (см. ниже, 1996–1970) – поэт-песенник.
30
Зигфелд, Флоренц (1867–1932) – американский театральный продюсер.
31
Сэндоу, Юджин (Евгений Сандов) – известный силач, выступавший в варьете, участвовал в постановках Фло Зигфелда.
32
Портер, Коул (1893–1964) – американский композитор, автор множества песен и мюзиклов («Целуй меня, Кэт», «Канкан» и др.).
33
Йонкерс – город на реке Гудзон недалеко от Нью-Йорка.
34
Названия американских бейсбольных клубов.
35
Уильямс, Теннесси (1911–1983) – американский драматург. Пьеса «Стеклянный зверинец» была поставлена в 1945 г.; Эванс, Морис – театральный режиссер; Бэрримор, Лайонел – американский театральный актер; Гилгуд, Джон Артур – английский актер и режиссер; Хауард (Г овард) Лесли – (1893–1943) – английский актер и режиссер.
36
Керн, Джером (1885–1945) и Роджерс, Ричард (1902–1960) – популярные американские композиторы; Вейлл, Курт (1900–1950) – немецкий композитор, с 1935 г. работал в США.
37
Астер, Фред (1899–1987) – американский актер и танцовщик; Адель – его сестра, актриса; Братья Маркс (Чико, Харпо, Граучо, Гаммо и Зенко) – известные американские актеры (выступали с 1929 по 60-е гг. в театрах, мюзик-холлах, по радио и ТВ, снимались в кино), комики и эксцентрики.
38
Название известного мюзикла Д. Керна (1927).
39
Джиттербаг – быстрый танец с резкими движениями; линдихоп – еще более энергичный вариант джиттербага.
40
Кейп-Код – залив и полуостров на Атлантическом побережье США на юго-востоке штата Массачусетс, популярное курортное место.
41
Брукс, Мел (р. 1926) – американский режиссер, сценарист и актер. «Продюсеры» (1968 г., премия «Оскар») – едкая сатира на голливудские нравы; Мостел, Зиро (1915–1977) – американский актер театра и кино.
42
Фило Ванс – детектив, персонаж детективных романов С.С. Ван Дайна и фильма «Фило Ванс возвращается»; Чарли Чан – полицейский детектив, персонаж детективных романов Э.Д. Биггерса и нескольких фильмов 1920-х годов.
43
Орентал Джеймс «О. Джей» Симпсон (р. 1947) – американский актер и профессиональный игрок в американский футбол; получил скандальную известность после того, как был обвинен в убийстве своей бывшей жены и ее друга.
44
Мейдофф, Бернард (Берни) – американский бизнесмен, бывший председатель совета директоров фондовой биржи NASDAQ; в 2008 г. осужден на 150 лет тюремного заключения за создание крупнейшей в истории финансовой пирамиды.
45
Гилберт, Уильям Швенк (1836–1917) – английский поэт и драматург; Салливан, Артур (1842–1900) – английский композитор. Оба автора часто сотрудничали.
46
Башар Хафез аль-Асад (р. 1965) – сирийский государственный и политический деятель, президент Сирии (с 2000-го). США последовательно выступали против его правления.
47
Мартин Макдонах – современный английский драматург, сценарист и режиссер; Сара Рул – американский драматург.
48
Аллюзия на «Гамлета» Шекспира (ремарка Гамлета: «…С похорон// На брачный стол пошел пирог поминный») и на схватку Гамлета с Лаэртом («…Рапира и кинжал. Оружие двойное»; перевод Л. Пастернака).
49
«Парни и девчонки» (англ. Guys and Dolls) – голливудский фильм 1955 г. с участием Фрэнка Синатры и Марлона Брандо.
50
Жизнерадостность, жизнелюбие (фр.).
51
Суини Тодд – растиражированный в англоязычной культуре отрицательный персонаж; брадобрей, жестоко убивавший своих клиентов.
52
Немного пива (нем.).
53
Бык (амер. жарг.) – полицейский.
54
Битва на Дуге – тяжелые бои между войсками союзников и германским вермахтом в декабре 1944 г. возле города Бастонь на северо-востоке Бельгии во время контрнаступления немецких войск в Арденнах.
55
Ошибка автора. Револьвер «кольт коммандо» начал производиться лишь в 1942 г. Скорее всего, имелся в виду револьвер «кольт арми спешл» того же калибра, выпускавшийся с 1908 г.
56
Эйрплейн доуп (англ. Airplane Dope) – одно из значений – лак для самолета, но также (на сленге) устройство для курения марихуаны.
57
Мешуга (ивр.) – сумасшедшая, безумная.
58
Стикбол и ступбол – упрощенные варианты бейсбола, пригодные для игры на улице. Вместо биты в них используется палка от швабры или метлы, резиновый мячик, который с силой кидают в стену и т. п.
59
«Штука» (нем. Stuka) – немецкий пикирующий бомбардировщик «Юнкерс-87» времен Второй мировой войны.
60
Стайвисент (Stuyvesant) – пригород Нью-Йорка, назван так в честь последнего губернатора голландской колонии Новые Нидерланды, в состав которой входил остров Манхэттен.
61
Сэд Сэк (букв. Грустный Мешок) – персонаж американских комиксов, популярный во время Второй мировой войны, неуклюжий и неловкий солдат.
62
«Дейли уоркер» – американская марксистская газета; выходила с 1924 по 1958 г.
63
Комми – презрительная кличка коммунистов.
64
Дик Хаймес (1918–1980) – аргентинский актер и певец, популярный в 1940–1950-х годах.
65
Гониф (идиш, ивр.) – вор, обманщик, мошенник.
66
Дюрант, Джимми (1893–1980) – американский пианист, певец и актер-комик.
67
Краут – презрительная кличка немцев; Краутленд – Германия.
68
Бойня в День святого Валентина – расправа итальянских мафиози из банды Аль Капоне в 1929 г. с членами конкурирующей ирландской банды Багса Морана.
69
Даймонд Слим (англ. Diamond Slim) – букв. Тощий или Хитрый Алмаз.
70
Понял? (итал. диал.)
71
Уокешо – небольшой город в штате Висконсин (ок. 30 тыс. жителей).
72
Фуничелло, Аннет (1942–2013) – популярная певица и актриса кино.
73
Пристанище, квартира для редких ночевок (фр.).
74
Поллок, Джексон (1912–1956) – американский художник, глава направления «абстрактного экспрессионизма»; любил прибегать к технике «дроппинга» – разбрызгивания краски.
75
Уэст, Мэй (1892–1980) – американская актриса театра и кино.
76
Кондитерская (фр.).
77
Госпиталь Слоун-Кеттеринг Мемориал– онкологический лечебный и исследовательский центр на Манхэттене; основан в 1884 г.
78
Дайм – монета в десять центов.
79
Гиллеспи, Диззи (наст. Джон Беркс, 1917–1993) – американский джазовый музыкант, трубач, композитор и аранжировщик; разработчик многих новых джазовых стилей, один из создателей стиля бибоп.
80
Эл-Эй (англ. LA) – обиходное сокращенное название Лос-Анджелеса.
81
Коломбо, Джозеф (1923–1978) – известный гангстер, глава мафиозного клана Коломбо, одной из пяти «семей» Нью-Йорка. Под словами «получил то, что заслужил» имеется в виду покушение на его жизнь в 1971 г.
82
Имеется в виду фильм «Крестный отец» (1972). Фильм «Лицо со шрамом» вышел в 1983 г. В обоих фильмах главные роли играет Аль Пачино.
83
«Томми-ган» – пистолет-пулемет Томпсона, популярный среди гангстеров в 20-е и 30-е годы XX века.
84
Джамайка (англ. Jamaica, т. е. Ямайка) – район Нью-Йорка на Лонг-Айленде, на берегу одноименной бухты.
85
Раста – последователи нового религиозного культа, растафарианства, уходящего корнями в традиции Ямайки и связанного с музыкой в стиле рэгги.
86
Название этого рассказа «Всегда» (англ. Evermore – всегда, вечно, навеки) – антитеза карканью Ворона («Nevermore» – «Больше никогда») из знаменитого стихотворения Эдгара Аллана По «Ворон».
87
Эмерсон, Ралф Уолдо (1803–1882) – американский философ-идеалист, поэт и эссеист; Торо, Генри Дэвид (1817–1862) – американский ученый-натуралист, писатель и философ; Хоторн (Готорн), Натаниэл (1804–1864) – американский романист и автор коротких рассказов; Мелвилл, Герман (1819–1891) – американский писатель, автор знаменитого «Моби Дика».
88
Покойся с миром! (лат.) Знаменитая концовка рассказа Э.А. По «Бочонок амонтильядо».
89
Сникеры – вид околоспортивной обуви, нечто среднее между кроссовками и кедами.
90
«Суит Тейсти Суит» (англ. – Sweet Tasty Sweet) – букв. «Сладкие вкусные сладости».
91
Соотв.: миндальные торты; бисквиты; вафельные трубочки с начинкой; риччарелло, то есть миндальное печенье; песочные торты; панеттоне (миланские куличи); корзиночки с кремом; панфорте (сиенские куличики); маленькие кексики (ит.).
92
Сладости (ит.).
93
Державы Оси – Италия, Германия и Япония («Ось Рим – Берлин – Токио»), образовавшие в 1936–1937 гг. т. н. «Антикоминтерновский пакт», направленный в основном против СССР.
94
Первую (ит.).
95
Вторую (ит.).
96
«Газовый свет» – фильм 1944 г. американского режиссера Дж. Кьюкора с участием И. Бергман (премия «Оскар»).
97
«Гимбелз» – сеть недорогих универсальных магазинов.
98
Сэм Спейд – детектив, главный герой фильма «Мальтийский сокол» (1930 г.) по роману Дэшила Хэммета. Главную роль в нем исполнял Хамфри Богарт.
99
Тин-Пэн-элли (букв. аллея луженых кастрюль – ироническое название 28-й улицы между 5-й и 6-й авеню в Нью-Йорке, на которой было сконцентрировано множество частных нотоиздательских фирм, торговых и рекламных агенств, специализирующихся на выпуске музыкальной продукции развлекательного характера.
100
Миллер, Гленн (1904–1944) – знаменитый американский музыкант, тромбонист, аранжировщик. В 1942 г. создал Оркестр ВВС, с которым выступал на фронте. Погиб в авиационной катастрофе.
101
УСС (англ. – OSS, Office of Strategic Services) – Управление стратегических служб, американская разведка и контрразведка времен Второй мировой войны, позднее преобразованная в Центральное разведывательное управление (ЦРУ).
102
Джон Эдгар Гувер (1895–1972) – директор Федерального бюро расследований (ФБР) с 1924-го по 1972 г.
103
Амортизация предприятий (нем., англ.).
104
Рокуэлл, Норман (1904–1965) – американский художник-иллюстратор.
105
Шпатцель (нем. Spatzel) – мягкая яичная лапша или клецки, популярные в Южной Германии и Австрии.
106
Монте-Кассино – гора и монастырь в Италии, место боев при наступлении союзников в январе 1945 г.
107
Третья (ит.).
108
Добрый вечер! (фр.)
109
Производство фирмы «Этьенн и Сыновья» (фр.).
110
Четвертая (ит.).
111
Нет (нем.).
112
Джап (англ. Jap) – презрительная кличка японцев.