Манхэттенское безумие (Дивер, Кларк)

1

Маленькая Италия (англ. – Little Italy) – район Нью-Йорка с населением из преимущественно итальянских иммигрантов.

2

Большое Яблоко (англ. Big Apple) – одно из прозвищ Нью-Йорка.

3

Хеллз Китчен (англ. – Hell’s Kitchen, букв. Адская Кухня) – район Манхэттена между Тридцать Восьмой и Сорок Девятой стрит и Восьмой и Одиннадцатой авеню.

4

Доултонский фаянс – бутылки, кружки и статуэтки производства английской фабрики в Доултоне. Выпускаются с 1815 г.

5

День благодарения – официальный праздник в США в честь первых колонистов; празднуется в последний четверг ноября.

6

Тouche! (фр.) – в фехтовании признание полученного удара или укола. Букв.: «Попал!», «Задел!».

7

В России это здание более известно как небоскреб «Утюг».

8

Первая поправка к Конституции США гарантирует американским гражданам свободу передвижения.

9

Хоппер, Эдвард (1882–1967) – американский художник и офортист.

10

Американская монета в 1 цент («красный цент») – из медного сплава; никель – монета в 5 центов.

11

Закон о мятеже – английский закон, принятый в 1715 г., согласно которому считалось уголовным преступлением незаконное и неразрешенное собрание 12 и более человек, а также нарушение общественного порядка, включая призывы к беспорядкам и мятежу и отказ разойтись по требованию властей.

12

Фрик, Генри Клэй (1849–1919) – американский промышленник и филантроп. Основал в Нью-Йорке музей искусств, носящий его имя.

13

Гринвич-Виллидж – район в Нижнем Манхэттене, населенный преимущественно художниками, писателями и студентами.

14

Вашингтон-Хайтс – район Нью-Йорка.

15

Трумэн, Гарри (1884–1972) – после смерти Ф.Д. Рузвельта президент США в 1945–1953 гг.; ранее был губернатором штата Миссури.

16

ФДР – Франклин Делано Рузвельт (1882–1945), президент США в 1933–1945 гг.

17

Джап (англ. Jap) – презрительное наименование японцев.

18

Батаан – полуостров на острове Лусон (Филиппины), место тяжелых боев американцев против японцев в ходе Второй мировой войны.

19

Лаки Лучано (Счастливчик Лучано) – известный американский гангстер середины XX в.

20

Макартур, Дуглас (1880–1964) – американский генерал, командовавший американскими войсками на Дальнем Востоке в 1941–1951 гг.

21

Топ Банана (англ. Top Banana, букв. Верховный банан; американский театральный жаргон) – ведущий комедийный персонаж в мюзикле, комедии или водевиле.

22

Судоку – японская математическая головоломка.

23

Giggle (англ.) – хихиканье, смешки; Garble – искажение, фальсификация. Грэйди в шутку использует эти слова вместо Google.

24

Термины из игры в гольф. «Хазард» (англ. hazard) – естественное или искусственное препятствие на поле для гольфа, затрудняющее проводку мяча к лунке; «грин» (англ. green) – травяная лужайка вокруг лунки.

25

Фэй Рай – американская актриса, исполнительница главной роли в фильме «Кинг-Конг» (1933 г.). Эл Смит (1873–1944) – губернатор штата Нью-Йорк в 1920-е гг., его именем назван построенный в 1928 г. небоскреб в Олбани, штат Нью-Йорк (место действия последних кадров «Кинг-Конга»).

26

Готэм-сити, Большое Яблоко – шутливые прозвища Нью-Йорка.

27

Гармент-дистрикт (или Гармент-сентер, букв. Район, или Центр, одежды) – район Манхэттена, где расположено большое количество фабрик и центров оптовой торговли одеждой, в основном женской.

28

Беласко, Дэвид (1854–1931) – известный американский драматург, актер и продюсер.

29

Гершвин, Джордж (1898–1937) – известный американский композитор, автор мюзиклов, песен, опер («Порги и Бесс», «Рапсодия в стиле блюз»). Его брат Айра (см. ниже, 1996–1970) – поэт-песенник.

30

Зигфелд, Флоренц (1867–1932) – американский театральный продюсер.

31

Сэндоу, Юджин (Евгений Сандов) – известный силач, выступавший в варьете, участвовал в постановках Фло Зигфелда.

32

Портер, Коул (1893–1964) – американский композитор, автор множества песен и мюзиклов («Целуй меня, Кэт», «Канкан» и др.).

33

Йонкерс – город на реке Гудзон недалеко от Нью-Йорка.

34

Названия американских бейсбольных клубов.

35

Уильямс, Теннесси (1911–1983) – американский драматург. Пьеса «Стеклянный зверинец» была поставлена в 1945 г.; Эванс, Морис – театральный режиссер; Бэрримор, Лайонел – американский театральный актер; Гилгуд, Джон Артур – английский актер и режиссер; Хауард (Г овард) Лесли – (1893–1943) – английский актер и режиссер.

36

Керн, Джером (1885–1945) и Роджерс, Ричард (1902–1960) – популярные американские композиторы; Вейлл, Курт (1900–1950) – немецкий композитор, с 1935 г. работал в США.

37

Астер, Фред (1899–1987) – американский актер и танцовщик; Адель – его сестра, актриса; Братья Маркс (Чико, Харпо, Граучо, Гаммо и Зенко) – известные американские актеры (выступали с 1929 по 60-е гг. в театрах, мюзик-холлах, по радио и ТВ, снимались в кино), комики и эксцентрики.

38

Название известного мюзикла Д. Керна (1927).

39

Джиттербаг – быстрый танец с резкими движениями; линдихоп – еще более энергичный вариант джиттербага.

40

Кейп-Код – залив и полуостров на Атлантическом побережье США на юго-востоке штата Массачусетс, популярное курортное место.

41

Брукс, Мел (р. 1926) – американский режиссер, сценарист и актер. «Продюсеры» (1968 г., премия «Оскар») – едкая сатира на голливудские нравы; Мостел, Зиро (1915–1977) – американский актер театра и кино.

42

Фило Ванс – детектив, персонаж детективных романов С.С. Ван Дайна и фильма «Фило Ванс возвращается»; Чарли Чан – полицейский детектив, персонаж детективных романов Э.Д. Биггерса и нескольких фильмов 1920-х годов.

43

Орентал Джеймс «О. Джей» Симпсон (р. 1947) – американский актер и профессиональный игрок в американский футбол; получил скандальную известность после того, как был обвинен в убийстве своей бывшей жены и ее друга.

44

Мейдофф, Бернард (Берни) – американский бизнесмен, бывший председатель совета директоров фондовой биржи NASDAQ; в 2008 г. осужден на 150 лет тюремного заключения за создание крупнейшей в истории финансовой пирамиды.

45

Гилберт, Уильям Швенк (1836–1917) – английский поэт и драматург; Салливан, Артур (1842–1900) – английский композитор. Оба автора часто сотрудничали.

46

Башар Хафез аль-Асад (р. 1965) – сирийский государственный и политический деятель, президент Сирии (с 2000-го). США последовательно выступали против его правления.

47

Мартин Макдонах – современный английский драматург, сценарист и режиссер; Сара Рул – американский драматург.

48

Аллюзия на «Гамлета» Шекспира (ремарка Гамлета: «…С похорон// На брачный стол пошел пирог поминный») и на схватку Гамлета с Лаэртом («…Рапира и кинжал. Оружие двойное»; перевод Л. Пастернака).

49

«Парни и девчонки» (англ. Guys and Dolls) – голливудский фильм 1955 г. с участием Фрэнка Синатры и Марлона Брандо.

50

Жизнерадостность, жизнелюбие (фр.).

51

Суини Тодд – растиражированный в англоязычной культуре отрицательный персонаж; брадобрей, жестоко убивавший своих клиентов.

52

Немного пива (нем.).

53

Бык (амер. жарг.) – полицейский.

54

Битва на Дуге – тяжелые бои между войсками союзников и германским вермахтом в декабре 1944 г. возле города Бастонь на северо-востоке Бельгии во время контрнаступления немецких войск в Арденнах.

55

Ошибка автора. Револьвер «кольт коммандо» начал производиться лишь в 1942 г. Скорее всего, имелся в виду револьвер «кольт арми спешл» того же калибра, выпускавшийся с 1908 г.

56

Эйрплейн доуп (англ. Airplane Dope) – одно из значений – лак для самолета, но также (на сленге) устройство для курения марихуаны.

57

Мешуга (ивр.) – сумасшедшая, безумная.

58

Стикбол и ступбол – упрощенные варианты бейсбола, пригодные для игры на улице. Вместо биты в них используется палка от швабры или метлы, резиновый мячик, который с силой кидают в стену и т. п.

59

«Штука» (нем. Stuka) – немецкий пикирующий бомбардировщик «Юнкерс-87» времен Второй мировой войны.

60

Стайвисент (Stuyvesant) – пригород Нью-Йорка, назван так в честь последнего губернатора голландской колонии Новые Нидерланды, в состав которой входил остров Манхэттен.

61

Сэд Сэк (букв. Грустный Мешок) – персонаж американских комиксов, популярный во время Второй мировой войны, неуклюжий и неловкий солдат.

62

«Дейли уоркер» – американская марксистская газета; выходила с 1924 по 1958 г.

63

Комми – презрительная кличка коммунистов.

64

Дик Хаймес (1918–1980) – аргентинский актер и певец, популярный в 1940–1950-х годах.

65

Гониф (идиш, ивр.) – вор, обманщик, мошенник.

66

Дюрант, Джимми (1893–1980) – американский пианист, певец и актер-комик.

67

Краут – презрительная кличка немцев; Краутленд – Германия.

68

Бойня в День святого Валентина – расправа итальянских мафиози из банды Аль Капоне в 1929 г. с членами конкурирующей ирландской банды Багса Морана.

69

Даймонд Слим (англ. Diamond Slim) – букв. Тощий или Хитрый Алмаз.

70

Понял? (итал. диал.)

71

Уокешо – небольшой город в штате Висконсин (ок. 30 тыс. жителей).

72

Фуничелло, Аннет (1942–2013) – популярная певица и актриса кино.

73

Пристанище, квартира для редких ночевок (фр.).

74

Поллок, Джексон (1912–1956) – американский художник, глава направления «абстрактного экспрессионизма»; любил прибегать к технике «дроппинга» – разбрызгивания краски.

75

Уэст, Мэй (1892–1980) – американская актриса театра и кино.

76

Кондитерская (фр.).

77

Госпиталь Слоун-Кеттеринг Мемориал– онкологический лечебный и исследовательский центр на Манхэттене; основан в 1884 г.

78

Дайм – монета в десять центов.

79

Гиллеспи, Диззи (наст. Джон Беркс, 1917–1993) – американский джазовый музыкант, трубач, композитор и аранжировщик; разработчик многих новых джазовых стилей, один из создателей стиля бибоп.

80

Эл-Эй (англ. LA) – обиходное сокращенное название Лос-Анджелеса.

81

Коломбо, Джозеф (1923–1978) – известный гангстер, глава мафиозного клана Коломбо, одной из пяти «семей» Нью-Йорка. Под словами «получил то, что заслужил» имеется в виду покушение на его жизнь в 1971 г.

82

Имеется в виду фильм «Крестный отец» (1972). Фильм «Лицо со шрамом» вышел в 1983 г. В обоих фильмах главные роли играет Аль Пачино.

83

«Томми-ган» – пистолет-пулемет Томпсона, популярный среди гангстеров в 20-е и 30-е годы XX века.

84

Джамайка (англ. Jamaica, т. е. Ямайка) – район Нью-Йорка на Лонг-Айленде, на берегу одноименной бухты.

85

Раста – последователи нового религиозного культа, растафарианства, уходящего корнями в традиции Ямайки и связанного с музыкой в стиле рэгги.

86

Название этого рассказа «Всегда» (англ. Evermore – всегда, вечно, навеки) – антитеза карканью Ворона («Nevermore» – «Больше никогда») из знаменитого стихотворения Эдгара Аллана По «Ворон».

87

Эмерсон, Ралф Уолдо (1803–1882) – американский философ-идеалист, поэт и эссеист; Торо, Генри Дэвид (1817–1862) – американский ученый-натуралист, писатель и философ; Хоторн (Готорн), Натаниэл (1804–1864) – американский романист и автор коротких рассказов; Мелвилл, Герман (1819–1891) – американский писатель, автор знаменитого «Моби Дика».

88

Покойся с миром! (лат.) Знаменитая концовка рассказа Э.А. По «Бочонок амонтильядо».

89

Сникеры – вид околоспортивной обуви, нечто среднее между кроссовками и кедами.

90

«Суит Тейсти Суит» (англ. – Sweet Tasty Sweet) – букв. «Сладкие вкусные сладости».

91

Соотв.: миндальные торты; бисквиты; вафельные трубочки с начинкой; риччарелло, то есть миндальное печенье; песочные торты; панеттоне (миланские куличи); корзиночки с кремом; панфорте (сиенские куличики); маленькие кексики (ит.).

92

Сладости (ит.).

93

Державы Оси – Италия, Германия и Япония («Ось Рим – Берлин – Токио»), образовавшие в 1936–1937 гг. т. н. «Антикоминтерновский пакт», направленный в основном против СССР.

94

Первую (ит.).

95

Вторую (ит.).

96

«Газовый свет» – фильм 1944 г. американского режиссера Дж. Кьюкора с участием И. Бергман (премия «Оскар»).

97

«Гимбелз» – сеть недорогих универсальных магазинов.

98

Сэм Спейд – детектив, главный герой фильма «Мальтийский сокол» (1930 г.) по роману Дэшила Хэммета. Главную роль в нем исполнял Хамфри Богарт.

99

Тин-Пэн-элли (букв. аллея луженых кастрюль – ироническое название 28-й улицы между 5-й и 6-й авеню в Нью-Йорке, на которой было сконцентрировано множество частных нотоиздательских фирм, торговых и рекламных агенств, специализирующихся на выпуске музыкальной продукции развлекательного характера.

100

Миллер, Гленн (1904–1944) – знаменитый американский музыкант, тромбонист, аранжировщик. В 1942 г. создал Оркестр ВВС, с которым выступал на фронте. Погиб в авиационной катастрофе.

101

УСС (англ. – OSS, Office of Strategic Services) – Управление стратегических служб, американская разведка и контрразведка времен Второй мировой войны, позднее преобразованная в Центральное разведывательное управление (ЦРУ).

102

Джон Эдгар Гувер (1895–1972) – директор Федерального бюро расследований (ФБР) с 1924-го по 1972 г.

103

Амортизация предприятий (нем., англ.).

104

Рокуэлл, Норман (1904–1965) – американский художник-иллюстратор.

105

Шпатцель (нем. Spatzel) – мягкая яичная лапша или клецки, популярные в Южной Германии и Австрии.

106

Монте-Кассино – гора и монастырь в Италии, место боев при наступлении союзников в январе 1945 г.

107

Третья (ит.).

108

Добрый вечер! (фр.)

109

Производство фирмы «Этьенн и Сыновья» (фр.).

110

Четвертая (ит.).

111

Нет (нем.).

112

Джап (англ. Jap) – презрительная кличка японцев.