Счастье за углом (Смит)

1

Название городка Crossroads означает «перекресток». (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Луддит – здесь: человек, который не признает достижений индустриальных технологий и отказывается пользоваться ими.

3

Красота в глазах смотрящего – известное высказывание одного из величайших эстетов британо-ирландской литературы Оскара Уайльда.

4

«Транс-Ам» (Trans-Am) – серия гоночных автомобилей, предназначенных для трасс городского типа.

5

Фрэнк Ллойд Райт – американский архитектор-новатор.

6

Траур в иудаизме. В течение недели родные покойного остаются в доме и сидят на низких стульях.

7

Сесиль де Милль – американский кинорежиссер, продюсер. Долгое время считался эталоном кинематографического успеха.

8

Техасский холдем – популярная разновидность покера.

9

Городок называется Turtleville, от англ. Turtle – черепаха.

10

Тетя Беа – персонаж телешоу Энди Гриффина.

11

Устоявшееся обозначение трагедии 11 сентября 2001 года.

12

«Нулевая отметка», термин, изначально означающий эпицентр взрыва, а после событий 11 сентября 2001 года – название места, где стояли башни Торгового центра.

13

Цитата из фильма «Неожиданный удар».

14

Цитата из фильма «Хладнокровный Люк».

15

Цитата из песни «Тюремный Блюз» Джонни Кэша.

16

Национальная Ассоциация гонок серийных автомобилей.

17

Перевод В. Топорова.

18

Перевод И. Кашкина.