Название городка Crossroads означает «перекресток». (Здесь и далее примеч. пер.)
Луддит – здесь: человек, который не признает достижений индустриальных технологий и отказывается пользоваться ими.
Красота в глазах смотрящего – известное высказывание одного из величайших эстетов британо-ирландской литературы Оскара Уайльда.
«Транс-Ам» (Trans-Am) – серия гоночных автомобилей, предназначенных для трасс городского типа.
Фрэнк Ллойд Райт – американский архитектор-новатор.
Траур в иудаизме. В течение недели родные покойного остаются в доме и сидят на низких стульях.
Сесиль де Милль – американский кинорежиссер, продюсер. Долгое время считался эталоном кинематографического успеха.
Техасский холдем – популярная разновидность покера.
Городок называется Turtleville, от англ. Turtle – черепаха.
Тетя Беа – персонаж телешоу Энди Гриффина.
Устоявшееся обозначение трагедии 11 сентября 2001 года.
«Нулевая отметка», термин, изначально означающий эпицентр взрыва, а после событий 11 сентября 2001 года – название места, где стояли башни Торгового центра.
Цитата из фильма «Неожиданный удар».
Цитата из фильма «Хладнокровный Люк».
Цитата из песни «Тюремный Блюз» Джонни Кэша.
Национальная Ассоциация гонок серийных автомобилей.