|
The crowd howled, and their hoorays floated up into the sky, bringing a little comfort to their desperate hearts. | Толпа завывала и в небо улетал, немногоуспокаивая мятущиеся сердца, гул "ура... ура..."* * * |
The Institute was dimly lit. | Институт был скупо освещен. |
The events reached it only as isolated, confused and vague echoes. | События в него долетали только отдельными, смутными и глухими отзвуками. |
At one point some shots rang out under the neon clock by the Manege. Some marauders who had tried to loot a flat in Volkhonka were being shot on the spot There was little traffic in the street here. It was all concentrated round the railway stations. | Раз под огненными часами близ манежа грохнул веером залп, это расстреляли на месте мародеров, пытавшихся ограбить квартиру на Волхонке. Машинного движения на улице здесь было мало, оно все сбивалось к вокзалам. |
In the Professor's room, where a single lamp burned dimly casting a circle of light on the desk, Persikov sat silently, head in hands. | В кабинете профессора, где тускло горела одна лампа, отбрасывая пучок на стол, Персиков сидел, положив голову на руки, и молчал. |
Streak of smoke hung around him. | Слоистый дым веял вокруг него. |
The ray in the chamber had been switched off. | Луч в ящике погас. |
The frogs in the terrariums were silent, for they were already asleep. | В террариях лягушки молчали, потому что уже спали. |
The Professor was not working or reading. | Профессор не работал и не читал. |
At his side, under his left elbow, lay the evening edition of telegrams in the narrow column, which announced that Smolensk was in flames and artillery were bombarding the Mozhaisk forest section by section, destroying deposits of crocodile eggs in all the damp ravines. | В стороне, под левым его локтем, лежал вечерний выпуск телеграмм на узкой полосе, сообщавший, что Смоленск горит весь и что артиллерия обстреливает можайский лес по квадратам, громя залежи крокодильих яиц, разложенных во всех сырых оврагах. |
It also reported that a squadron of aeroplanes had carried out a highly successful operation near Vyazma, spraying almost the whole district with poison gas, but there were countless human losses in the area because instead of leaving it in an orderly fashion, the population had panicked and made off in small groups to wherever the fancy took them. | Сообщалось, что эскадрилья аэропланов под Вязьмою действовала весьма удачно, залив газом почти весь уезд, но что жертвы человеческие в этих пространствах неисчислимы из-за того, что население, вместо того, чтобы покидать уезды в порядке правильной эвакуации, благодаря панике металось разрозненными группами на свой страх и риск, кидаясь куда глаза глядят. |