Михаил Булгаков. Роковые яйца
Mikhail Bulgakov | Михаил Булгаков. |
The Fatal Eggs | Роковые яйца |
CHAPTER I. | Глава 1. |
Professor Persikov's Curriculum Vitae | Куррикулюм витэ профессора Персикова |
On the evening of 16 April, 1928, the Zoology Professor of the Fourth State University and Director of the Moscow Zoological Institute, Persikov, went into his laboratory at the Zoological Institute in Herzen Street. | 16 апреля 1928 года, вечером, профессор зоологии IV государственного университета и директор зооинститута в Москве Персиков вошел в свой кабинет, помещающийся в зооинституте, что на улице Герцена. |
The Professor switched on the frosted ceiling light and looked around him. | Профессор зажег верхний матовый шар и огляделся. |
This ill-fated evening must be regarded as marking the beginning of the appalling catastrophe, just as Professor Vladimir Ipatievich Persikov must be seen as the prime cause of the said catastrophe. | Начало ужасающей катастрофы нужно считать заложенным именно в этот злосчастный вечер, равно как первопричиною этой катастрофы следует считать именно профессора Владимира Ипатьевича Персикова. |
He was fifty-eight years old. | Ему было ровно 58 лет. |
With a splendid bald head, like a pestle, and tufts of yellowish hair sticking out at the sides. | Голова замечательная, толкачом, лысая, с пучками желтоватых волос, торчащими по бокам. |
His face was clean-shaven, with a slightly protruding lower lip which gave it a slightly cantankerous expression. | Лицо гладко выбритое, нижняя губа выпячена вперед. От этого персиковское лицо вечно носило на себе несколько капризный отпечаток. |
Tall and round-shouldered, he had small bright eyes and tiny old-fashioned spectacles in silver frames on a red nose. | На красном носу старомодные маленькие очки в серебряной оправе, глазки блестящие, небольшие, росту высокого, сутуловат. |
He spoke in a grating, high, croaking voice and one of his many idiosyncrasies was to crook the index finger of his right hand and screw up his eyes, whenever he was saying something weighty and authoritative. | Говорил скрипучим, тонким, квакающим голосом и среди других странностей имел такую: когда говорил что-либо веско и уверенно, указательный палец правой руки превращал в крючок и щурил глазки. |
And since he always spoke authoritatively, because his knowledge in his field was quite phenomenal, the crooked finger was frequently pointed at those with whom the Professor was conversing. | А так как он говорил всегда уверенно, ибо эрудиция в его области у него была совершенно феноменальная, то крючок очень часто появлялся перед глазами собеседников профессора Персикова. |